Футурама: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 132:
В седьмой серии третьего сезона на стенах «Зала вечности» надпись на «инопланетном» — «yummy tummy», название песни (Yummy in my Tummy), которая также исполняется в мультсериале «[[Симпсоны]]». Также во втором сезоне в серии «[[The Lesser of Two Evils|The Lesser of two evils]]» («Меньшее из двух зол») в Past-o-Rama встречается табличка с надписью «Laser tentacle surgery», что переводится как «Лазерная хирургия щупалец».
 
Шутки авторов сериала иногда вызывают трудности у переводчиков. Так, в первой серии первого сезона имя получателя пиццы в Криогенной лаборатории I.C.Wiener было озвучено в английском произношении, затем [[Филипп Дж. Фрай|Фрай]] сожалеет, что его разыграли, хотя в чём суть розыгрыша, остается непонятным. На самом деле имя получателя означает «ледяной (замороженный) член» (I.C.=icy, wiener - (тонкая) венская сосиска), что намекает на специализацию лаборатории — холод. В шестнадцатой серии шестого сезона «[[Law and Oracle]]» [[Филипп Дж. Фрай|Фрай]] опять доставляет пиццу в ту же лабораторию. На сей раз имя получателя пиццы D.Frosted Wang было озвучено как «замороженный член», хотя правильный перевод будет «размороженный», так как D.Frosted=defrosted. Довольно оригинально эту ситуацию разрешили в украинском переводе — «I.C. Wiener» там переведен как «Головач Лена», что более-менее созвучно оригиналу и позволяет передать каламбур.
 
=== Межгалактические связи ===