Козы Корпеш — Баян сулу: различия между версиями
→Исследования и переводы
(→Исследования и переводы: добавил) Метки: правка с мобильного устройства правка из мобильной версии |
Метки: правка с мобильного устройства правка из мобильной версии |
||
Поэма получила высокую оценку С. А. Кастанье, Н. А. Абрамова и других учёных. В прозаическом изложении на русском языке поэму издавали фольклористы [[Пантусов, Николай Николаевич|Н. Н. Пантусов]], Р. Ш. Абдурахманов, Е. З. Баранов. Первым её переводом на русский язык, который был изданы в [[1928]], [[1941]] и [[1949 год]]ах, занимался русский поэт Г. Н. Тверитин. В советский период [[Ауэзов, Мухтар Омарханович|М. О. Ауэзов]] издал вариант [[Жанак Сагындыкулы|Жанака]] вначале в [[1925 год]]у в [[Москва|Москве]], затем в [[1936 год]]у в [[Алматы|Алма-Ате]]<ref name="kazssr"/>.
Историческое значение поэмы изучали [[Габдуллин, Малик|М. Габдуллин]], И. Дуйсенбаев, А. Коныратбаев. Согласно их мнению конкретные названия местности, рек ([[Аягуз (река)|Аягуз]], Уржар, [[Лепсы (река)|Лепсы]], Калба) свидетельствуют о реальных исторических условиях формирования эпоса. В [[Восточно-Казахстанская область|Восточно-Казахстанской области]] в Аягузском районе возле станции Тансык есть памятник, который называют могилой Козы и Баян<ref name="kazssr"/>.
== Аналоги и переработки ==
|