Мёртвые души: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Жители города N и окрестностей: Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть", сказала Манилова.
Строка 247:
Первый [[Польский язык|польский]] перевод двух глав появился в [[1844 год]]у в журнале [[Крашевский, Юзеф Игнацы|Юзефа Крашевского]] {{langi|pl|Atheneum}}. Перевод З. Вельгоского, вышедший в [[1867]], страдал рядом недостатков. Полный литературный перевод романа [[Броневский, Владислав|Владислава Броневского]] вышел в [[1927 год]]у.
 
Первый перевод первого тома поэмы на украинский язык осуществил Иван Франко в [[1882 год]]у. В [[1934 год]]у. его перевёл Григорий Косынка (редакция В. Подмогильного), в [[1935 год]]у вышел перевод в редакции А. Хуторяна, Ф. Гавриша, М. Щербака (два тома поэмы). В [[1948]] вышел перевод под редакцией К. Шмыговского, в [[1952]] — под редакцией И. Сенченко (два тома поэмы).
 
Отрывок «Ноздрёв» переведённый на [[литовский язык]] [[Петарис, Винцас|Винцаса Петариса]] был опубликован в [[1904 год]]у. [[Мишкинис, Мотеюс|Мотеюс Мишкинис]] подготовил в [[1922 год|1922]]—[[1923 год]]ах перевод первого тома, однако тогда он не был опубликован; его перевод вышел в [[Каунас]]е в [[1938 год]]у, выдержал несколько изданий.<ref>В. Брио. Творчество Н. В. Гоголя в Литве. — Межнациональные литературные связи на уроках русской литературы. Сборник статей. Каунас: Швиеса, 1985. С. 24, 26.</ref>