Верую, ибо абсурдно: различия между версиями

м (оформление)
<blockquote>''Natus est'' [в других источниках — ''Crucifixus est''] ''Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;<br>et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;<br>et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.''<br>(De Carne Christi V, 4)
 
<br><br>«Сын Божий рожденрождён [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда; <br>и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо; <br>и, погребенныйпогребённый, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»<ref>[http://www.tertullian.org/russian/de_carne_christi_rus.htm Тертуллиан. О плоти Христа (Tertullian. On the Flesh of Christ)<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref></blockquote>
 
В другом переводе:
<blockquote>«Сын Божий пригвожденпригвождён ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться. <br>Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно. <br>Он погребенпогребён и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно»</blockquote>
 
И, наконец, третий вариант перевода трактует этот афоризм следующим образом:
<blockquote>«Сын Божий распят; мы не стыдимся, хотя это постыдно. <br>И умер Сын Божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно. <br>И после погребения воскрес; это несомненно, ибо невозможно»<ref>[http://mmkaz.narod.ru/patristic3/lectures/l05_apology_w.htm Патристика (3 курс). Лекция 7—8. Ранняя апологетика (II — первая половина III века): Запад. Тертуллиан — М. М. Казаков, доктор исторических наук, заведующий кафедрой права. Смоленский государственный университет]</ref><ref>[http://www.samisdat.com/3/311-387.htm Виртуальный сервер Дмитрия Галковского]</ref></blockquote>
 
== Примечания ==