Ловелас: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
→‎Переносное значение: оформление перевода
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 21:
Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение ещё в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в [[Русский язык|русском]] и в [[Украинский язык|украинском]] языках.
 
В русском языке употребляется в транскрипции с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлейс»'': от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» ({{lang-en|[[wikt:love#Английский|love]]}} — ''«любовь''» и+ {{lang-enen2|[[wikt:lace#Английский|lace]]}} — ''«кружево''»). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке<ref>М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>.
 
У [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]] в пьесе «[[Каменный гость (пьеса)|Каменный гость]]» (по мотивам сюжета о [[Дон-Жуан]]е) и в романе «[[Евгений Онегин]]» встречается употребление этого слова в написании ''«Ловлас»''.