Мир Аман: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Из литературной энциклопедии
 
Нет описания правки
Строка 18:
 
== Биография ==
Он родился в [[Дели]], в семье офицера, при дворе [[Империя Великих Моголов|Моголов]]. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, и работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Основная работа его - перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII-XIV века, писавшего на персидском и хинди.
 
По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»<ref>{{Cite web|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|title=Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity)|publisher=Project Gutenberg|lang=ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>, который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Аман Мир установил каноны для художественной прозы на урду. Несмотря на то, что этот вариант перевода второй, первый не получил признания из-за неестественного и усложнённого языка.
 
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки Тысячи и одной ночи, написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении.
 
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит Дункану Форбсу,издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.