Айтматов, Чингиз Торекулович: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 53:
Дебютировал в печати в [[1952 год]]у написанным на [[Русский язык|русском языке]] рассказом «Газетчик Дзюйдо» (газета «Комсомолец Киргизии», 6 апреля 1952)<ref>[http://infoshos.ru/ru/print.php?idn=3391 Из киргизского кишлака, со стороны гор, в снежное русское царство пришла проза нового поколения]: Его первый опубликованный в печати рассказ «Газетчик Дзюйдо» был написан на русском языке.</ref><ref>[http://literatura.kg/uploads/mamasaly_apyshev.pdf Мамасалы Апышев «Феномен двуязычия: Чингиз Айтматов и Мар Байджиев» (стр. 55)]: «Кыргызский литературовед Кенешбек Асаналиев […] обращает внимание на то, что первые рассказы писателя, опубликованные на страницах печати, им были написаны на русском языке. Действительно, рассказы „Газетчик Дзюо“, „Ашим“, отмечаемые в литературоведческих источниках как начало творчества писателя, были им опубликованы на русском языке в альманахе „Киргизстан“».</ref><ref>[https://ria.ru/spravka/20131212/983263005.html Биография Чингиза Айтматова]</ref>, после чего публиковал рассказы на киргизском и русском языках<ref>[http://aytmatov.com/index.php?option=com_content&view=article&id=161&Itemid=269 Биография Чингиза Айтматова]: «''1952 г. — начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском и русском языке''».</ref>. По окончании института в течение трёх лет работал ветеринаром, одновременно продолжая писать и печатать рассказы. В 1956 поступил на [[Высшие литературные курсы литературного института имени А. М. Горького|Высшие литературные курсы]] в [[Москва|Москве]] (окончил в 1958). Повесть «Лицом к лицу» на киргизском языке была опубликована в июне [[1957 год]]а в журнале «Ала-Тоо» и в следующем году в журнале «Октябрь» в авторском переводе на русский язык<ref>[http://apia-world.org/2010/12/memorialnyj-priyom-pamyati-chingiza-ajtmatova/ Рахима Абдувалиева «Чингиз Айтматов — двуязычный писатель»]{{Недоступная ссылка|date=Май 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>. Повесть «Джамиля» увидела свет впервые на французском языке в переводе [[Арагон, Луи|Луи Арагона]] также в [[1957 год]]у. В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «[[Новый мир (журнал)|Новый мир]]», а также вышла в свет повесть «Джамиля́» на русском языке, принёсшая Айтматову мировую известность<ref name="bre1" />. В 1959—1965 годах был главным редактором журнала «Литературный Киргизстан», одновременно работал собственным корреспондентом газеты «Правда» по Киргизской ССР<ref>[http://www.vb.kg/doc/325705_literatyrnyy_kyrgyzstan_otmechaet_60_letie_i_vspominaet_aytmatova.html «Литературный Кыргызстан» отмечает 60-летие и вспоминает Айтматова]</ref>. Член [[КПСС]] с 1959 года.
 
После «Джамили» были также опубликованы повести «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1961), «Материнское поле» (1963) и сборник «Повести гор и степей» (1963), за который писатель получил Ленинскую премию. Все эти произведения выходили одновременно по-киргизски и в русском переводе. В 1965 году повесть «Первый учитель» была экранизирована [[Кончаловский, Андрей Сергеевич|Андреем Кончаловским]] на «[[Мосфильм]]е», также «Верблюжий глаз» был экранизирован [[Шепитько, Лариса Ефимовна|Л. Шепитько]] с [[Шамшиев, Болотбек Толенович|Болотом Шамшиевым]] в роли Кемела, Шамшиев впоследствии стал одним из лучших режиссёров по постановке фильмов по произведениям Чингиза Айтматова.{{нет АИ 2||7|02|2015}}
 
Повесть «[[Прощай, Гульсары!]]» (1966) принесла автору Государственную премию. До 1966 года писатель творил на двух языках (главным образом на киргизском), а начиная с повести «Прощай, Гульсары!» перешёл в основном на [[русский язык]]<ref>[http://www.kabar.kg/rus/interview/full/19338 Издана книга Ч. Айтматова «Когда падают горы» на кыргызском языке]: «''Чингиз Айтматов творил на двух языках, напоминает Абибилла Пазылов. Но после повести „Прощай, Гульсары“, он писал в основном на русском''».</ref><ref>[http://literatura.kg/uploads/mamasaly_apyshev.pdf Мамасалы Апышев Феномен двуязычия: Чингиз Айтматов и Мар Байджиев (стр. 57)]</ref><ref>[http://www.literatura.kg/articles/?aid=1031 Мамасалы Аткаевич Апышев «Феномен двуязычия: Чингиз Айтматов и Мар Байджиев»]: «''Известный кыргызский литературовед Кенешбек Асаналиев данную проблему рассматривает в контексте творчества двуязычных писателей из истории мировой литературы и анализирует причины, побудившие окончательный переход Айтматова на русский язык''».</ref><ref>[http://mnenie.akipress.org/unews/un_post:1889 Роза Отунбаева «О Чингизе Айтматове»]: «''…Айтматов писал в основном на русском языке, такова была реальность, история и конъюнктура''».</ref>. Роман «Белый пароход» (1970) был опубликован на русском языке; экранизация романа была показана на международных кинофестивалях в [[Берлинский кинофестиваль|Берлине]] и в [[Кинофестиваль в Венеции|Венеции]]. Совместная работа писателя Чингиза Айтматова с казахским драматургом [[Мухамеджанов, Калтай Мухамеджанович|Калтаем Мухамеджановым]] — пьеса «Восхождение на Фудзияму» (1973) до сих пор не сходит с театральных сцен [[Казахстан]]а<ref>[http://art.caravan.kz/news/gastroli-teatra-dramy-imeni-lermontova-sostoyatsya-v-astane-v-avguste-newsID9356.html Гастроли театра драмы имени Лермонтова состоятся в Астане в августе]{{Недоступная ссылка|date=Май 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>. За повесть «Ранние журавли» (1975) писатель получил киргизскую Премию имени Токтогула. 31 августа 1973 года Чингиз Айтматов подписал [[Письмо группы советских писателей в редакцию газеты «Правда» 31 августа 1973 года о Солженицыне и Сахарове]]. В 1977 году была опубликована повесть «Пегий пёс, бегущий краем моря», ставшая одним из любимых его произведений в [[ГДР]],{{нет АИ 2||7|02|2015}} позднее была также экранизирована немецкими и русскими кинематографистами. В 1978 году писатель был удостоен звания Героя Социалистического Труда. В 1980 году вышел роман «И дольше века длится день», за который Айтматов получил вторую Государственную премию. Последним произведением, опубликованным в СССР, является его роман «Плаха» (1986). Во время своего визита в [[ФРГ]] Чингиз Айтматов знакомится с Фридрихом Хитцером, впоследствии немецким переводчиком и менеджером, с которым он проработал до января 2007 года, когда переводчик внезапно скончался от инфаркта.