Мир Аман: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м + {{нет категорий}}
Строка 14:
}}
'''Аман Мир Дихлави''' (1748–1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутт]]<nowiki/>е.
 
 
 
 
Строка 21 ⟶ 19 :
 
== Биография ==
Он родился в [[Дели]], в семье офицера, при дворе [[Империя Великих Моголов|Моголов]]. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, и работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Основная работа его — перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII-XIV века, писавшего на персидском и хинди.
 
По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»<ref>{{Cite web|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|title=Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity)|publisher=Project Gutenberg|lang=ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>, который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Аман Мир установил каноны для художественной прозы на урду. Несмотря на то, что этот вариант перевода второй, первый не получил признания из-за неестественного и усложнённого языка.
Строка 33 ⟶ 31 :
== Примечания ==
{{Примечания}}
{{нет категорий}}