Первая книга (эсперанто): различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Внешний вид, структура и содержание: орфография |
м орфография |
||
Строка 82:
* Как видно из названия брошюры, поначалу Заменгоф не давал своему проекту никакого отличительного имени, называя его просто «международный язык». Однако, чтобы не путать его с [[волапюк]]ом, сторонники эсперанто часто говорили «язык доктора Эсперанто». Впоследствии эта формулировка сократилась до «язык Эсперанто», а в конце концов осталось одно лишь слово «Esperanto», которое на эсперанто пишется с большой буквы, чтобы его можно было отличить от обычного слова «надеющийся».
* На последней странице Первой книги указывается адрес автора, по сути, раскрывающий псевдоним Заменгофа: «Господину д-ру Заменгофу для д-ра Эсперанто в Варшаве». Такой необычный адрес нередко заставлял историков эсперанто полагать, что Заменгоф был довольно известным лицом в Варшаве, если полагался только на собственное имя. Однако, он, по-видимому, просто получал письма на [[главпочтамт]]е на абонентский ящик или «на предъявителя»<ref>[[Колкер, Борис Григорьевич|Б. Колкер]]. [http://esperanto-mv.pp.ru/Cetero/enigmoj.html Загадки Доктора Эсперанто]{{ref-eo}}</ref>.
* Малые размеры и вес «Первой книги», и, соответственно, «ключей эсперанто» (так назывались небольшие брошюрки, в которых была представлена основная грамматика эсперанто и
* Для издания Первой книги было необходимо изготовить особые [[типографская литера|литеры]] для специфических эсперанто-символов. Типография Х. Кельтера стала, таким образом, первой в мире типографией, оснащённой эсперанто-шрифтами.
|