Сапфо: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 280:
В 1960-х гг. Мэри Бернард переоткрыла Сапфо для читающей публики, применив новый подход к переводу, исключающий использование рифмованных стихов и традиционных форм. Многие из последующих переводчиков работали в похожем стиле. В 2002 году исследователь классической поэзии и поэтесса Энн Карсон создала «If Not, Winter», исчерпывающий перевод фрагментов стихов Сапфо. В своих построчных переводах с многоточиями в тех местах, где обрываются строки древних папирусов, она стремится передать и изначальную лиричность стихотворений Сапфо, и их текущее обрывочное состояние. Переводы также были сделаны Уиллисом Бернстоуном, Джимом Пауэллом и Стэнли Ломбардо.
 
Переводами [httphttps://www.davidmyatt.infofiles.wordpress.com/2009/06/sappho-poetic-fragments.html Сапфоpdf] занимался и [[Мьятт, Дэвид|Дэвид Мьятт]]-известный английский писатель-в прошлом сторонник радикальных взглядов, однако уже после отказа от националистической неонацистской идеологии - которую исповедовал вначале - и после отхода от радикального ислама-в который он перешел после неонацизма. Мьятт всячески открещивается от своего прошлого-неонацизма, антисемитизма и радикального ислама. Все свои предыдущие взгляды отвергает и исповедует самоизобретенную философию пацифистскую философскую системуPatei Matos - значительной частью которой является следование антиной культуре, литературе и философии. ( откуда очевидно изучение древнегреческих авторов и склонность к их переводам).
 
=== Сапфо в России ===