Махзор: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Преамбула: викификация
м орфография
Строка 26:
Начиная с XIV века стали появляться переводы с немецкого на местную разговорную речь. В 1571 году был напечатан Авигдором б.-Моисей идиш-немецкий перевод махзора для Нового года и для [[Йом-Киппур]]; полный перевод всего махзора был издан в 1600 Меир-Аншелом бен-Иосифом Мордехаем из Познани.
 
Первый перевод на на [[английский язык]] принадлежит А. Александру, который издал в 1787 году пиюты для кануна Судного дня, а в 1789 году — всё богослужение в день Нового года.
 
В 1841 году Габриэль Поллак издал перевод на [[нидерландский язык]].