Бойтесь данайцев, дары приносящих

Timeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «Боюсь данайцев и дары приносящих») — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.

Лаокоон — жрец Аполлона в Трое, которому приписывают данную фразу при виде троянского коня. За предостережение боги наслали на него змей

Источник править

«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня (перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьёва[1]):

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.

Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы,
Иль создана на погибель стен наших эта громада,
Чтоб наблюдать за домами и сверху рухнуть на город,
Иль здесь иной скрыт обман: коню, о Тевкры, не верьте.
Что тут ни есть, боюсь Данаев я и дары подносящих!

Варианты править

  • Боюсь данайцев, дары приносящих

Часто употребляются производные от этой фразы на русском языке:

  • Бойтесь данайцев
  • Дары данайцев

Примечания править

  1. Вергилий. Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 74.

Литература править

  • Николай Тихонович Бабичев, Яков Маркович Боровский, «Словарь латинских крылатых слов», Москва, издательство «Русский язык», 1982.