Вайсборт, Дэниел

Дэ́ниел Ва́йсборт (также Уайссборд и Уайссборт англ. Daniel Weissbort; 1 мая 1935, Лондон, Великобритания — 18 ноября 2013) — английский поэт, переводчик, филолог и редактор. Муж филолога Валентины Полухиной.

Дэниел Вайсборт
англ. Daniel Weissbort
Дата рождения 1 мая 1935(1935-05-01)
Место рождения Лондон, Великобритания
Дата смерти 18 ноября 2013(2013-11-18) (78 лет)
Гражданство  Великобритания
Образование
Род деятельности поэт, переводчик, филолог, редактор
Язык произведений английский
Награды
член Королевского литературного общества[d]
mptmagazine.com/page/dan…

Биография править

Родился в семье польских евреев, в начале 1930-х годов перебравшихся в Англию из Бельгии; по словам Вайсборта, дома родители говорили по-французски, на языке своего знакомства, но сам он жаждал быть англичанином и всегда отвечал им по-английски[1]. Окончил Куинз-колледж Кембриджского университета, где сдружился с Тедом Хьюзом. В дальнейшем Вайсборта и Хьюза связывали годы сотрудничества: в 1965 году они, в частности, вместе основали журнал Modern Poetry in Translation, который Вайсборт возглавлял до 2003 года. Хьюзу посвящена книга стихов Вайсборта «Письма к Теду» (англ. Letters to Ted; 2002), в 2008 году он составил и подготовил к печати сборник избранных переводов Хьюза[2].

Перевёл сборники избранных стихотворений Николая Заболоцкого (1999), Инны Лиснянской (2005), Регины Дериевой (2009) и Натальи Горбаневской (2011). Работал над переводами стихов Иосифа Бродского, опубликовал монографию о проблемах перевода Бродского на английский язык «С русского с любовью» (англ. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English; 2004). Составил антологию «Послевоенная русская поэзия» (англ. Post-War Russian Poetry; 1975).

Кроме того, Вайсборту принадлежат английские переводы таких современных русских поэтов, как Юнна Мориц, Белла Верникова, Мария Галина, Ирина Ермакова, Галина Зеленина, Ольга Зондберг, Елена Игнатова, Ирина Ковалёва, Света Литвак, Ксения Маренникова, Яна Токарева, Татьяна Щербина, — многие из них в антологии «Современные русские поэтессы» (англ. An anthology of contemporary Russian women poets; 2005), составленной им вместе с Полухиной[3]. Эти переводы высоко оценены, например, самой Лиснянской, назвавшей Вайсборта «замечательным переводчиком»[4].

Вайсборт занимался также переводами с других языков. Он составитель антологии «Поэзия выживания: Послевоенные поэты Центральной и Восточной Европы» (англ. The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe; 1992). В 1980 году Вайсборт перевёл роман Патрика Модиано «Улица Тёмных Лавок» (отдельное издание под названием англ. Missing Person; 2004).

В 2006 году составил совместно с Аустраудюром Эйстейнссоном антологию «Перевод: Теория и практика» (англ. Translation: Theory and Practice)[5].

Источники править

  1. Speaking of foreign tongues: Daniel Weissbort tells Nicholas Wore how poetry in translation should work Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine // The Guardian, 30 June 2001.  (англ.)
  2. Ted Hughes. Selected Translations Архивная копия от 27 апреля 2009 на Wayback Machine  (англ.) / Edited by Daniel Weissbort. — Farrar, Straus and Giroux, 2008.
  3. An anthology of contemporary Russian women poets Архивная копия от 29 октября 2014 на Wayback Machine  (англ.) / Ed. by Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Preface by Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
  4. Сергей Макаров. Диалог поэтов: Инна Лиснянская и архиепископ Кентерберийский. Интервью с поэтессой Архивная копия от 12 апреля 2009 на Wayback Machine // Частный корреспондент. — 2009. — 10 апреля.
  5. Translation: Theory and Practice Архивная копия от 19 февраля 2007 на Wayback Machine  (англ.) / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. — Oxford University Press, 2005.

Ссылки править