Готская Библия

Го́тская Би́блия — первое литературное произведение на германском (а именно, готском) языке. Сегодня существуют лишь отдельные фрагменты этого перевода. Тем не менее, этот перевод Священного Писания — уникален и ценен.

Вульфила — миссионер и переводчик править

В противоположность традиционному утверждению, основанному на кратких упоминаниях в трудах древних церковных историков, доказано, что перевод Библии на готcкий язык был осуществлен несколькими переводчиками, вероятно работавшими под руководством Ульфилы,[1] известным также под готским именем Вульфила.

По утверждению древних церковных историков, исходящему в основном из косвенных обстоятельств, Библию перевёл именно Ульфила. Согласно историку Филосторгию, Вульфила был потомком пленников, взятых во время набега готов на Каппадокию (ныне — часть восточной Турции). Он родился около 311 года нашей эры, а спустя примерно 30 лет был посвящён в духовный сан Евсевием Никомедийским и обучен миссионерской работе среди готов.

«Он терпеливо перевёл с греческого языка на готский всю Библию, за исключением 3 и 4 книг Царств,— рассказывает историк Уилл Дюрант,— чтобы наставлять новообращённых и приумножать их число» («Эпоха веры», англ.). На сегодняшний день от рукописей Готской Библии уцелел лишь фрагмент книги Неемии и части Нового Завета.

Письменного готского языка не было. Поэтому Вульфила столкнулся при переводе с трудностью, потребовавшей от него исключительной изобретательности. Древние церковные историки приписывают Вульфиле создание готского алфавита, состоящего из 27 знаков и основанного главным образом на греческом и латинском алфавитах. Кроме того, в «Новой британской энциклопедии» (англ.) отмечается, что «он изобрёл в общегерманском языке христианскую терминологию, которая частично всё ещё употребляется».

Рукописи править

Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест-, и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. В VI веке в Равенне трудился знаменитый каллиграф Вилиарих (Вильярит). Дж. Марченд и Э. Штуц также предполагают существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. После падения королевства интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья. Рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений[2].

Рукописей Готской Библии до нас дошло только 8, все во фрагментарном состоянии, однако одна из них — Серебряный кодекс, относится к числу богатых иллюминированных изданий, выполненных на пурпурном пергаменте. Ниже приводится перечень сохранившихся готских рукописей Нового Завета:

  • Серебряный кодекс (лат. Codex Argenteus), выполненный в VI веке в Северной Италии, предположительно для Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешии. Написан на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами, содержал полный текст Четвероевангелия. Первоначально включал 336 листов, из которых в Верденском аббатстве близ Эссена сохранились 187. Они были вновь обнаружены в середине XVI века. В 1970 году в Шпейерском соборе в 360 км от аббатства был обнаружен последний, 336-й лист рукописи.
  • Рукопись из Шейх-Ибада. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале XX века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк. 23:11-14, Лк. 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.
  • Кодекс из Вольфенбютеля № 4148. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к Римлянам.
  • Амвросиевы кодексы (лат. Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).
  • Туринский кодекс (лат. Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х, сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам.

Восстановление текста Готской Библии править

Во второй половине первого тысячелетия нашей эры постепенно прекратили существование готские государства, готы ассимилировались местным и пришлым населением когда-то завоёванных ими территорий, и готские языки вышли из употребления. Из виду пропал и ценнейший Серебряный кодекс. Лишь в середине XVI века его фрагмент был обнаружен в Верденском монастыре, расположенном неподалёку от Кёльна (Германия).

В 1569 году была опубликована молитва «Отче наш» в готском переводе, что привлекло внимание к Готской Библии. Название Кодекс Аргентеус впервые появилось в печати в 1597 году. Из Вердена эта рукопись перешла в императорскую художественную коллекцию, которая находилась в Праге. Однако в 1648 году, когда закончилась Тридцатилетняя война, победители — шведы — захватили рукопись вместе с другими сокровищами. С 1669 года этот кодекс постоянно хранится в библиотеке Упсальского университета в Швеции.

Кодекс Аргентеус первоначально состоял из 336 листов, из которых 187 сейчас находятся в Уппсале. Ещё одна страница — последняя в Евангелии от Марка — была найдена в 1970 году в городе Шпайер (Германия).

Со времени обнаружения кодекса учёные начали исследовать текст рукописи, чтобы понять значения слов мёртвого готского языка. Использовав все доступные рукописи и учтя предыдущие попытки восстановить текст, немецкий учёный Вильгельм Штрейтберг суммировал всю проведённую работу и опубликовал в 1908 году «Die gotische Bibel» ("Готская Библия"), расположив параллельно древнегреческий и готский тексты.

Сегодня Готская Библия в основном интересует учёных. Но то, что она была создана и ценилась в то время, когда делались первые переводы Библии, свидетельствует о сильном желании Ульфилы и его решимости перевести Слово Божие на современный тогда язык.

Примечания править

  1. Artūras Ratkus. Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation (англ.) // NOWELE. North-Western European Language Evolution. — 2018-04-05. — Vol. 71, iss. 1. — P. 3–34. — ISSN 2212-9715 0108-8416, 2212-9715. — doi:10.1075/nowele.00002.rat. Архивировано 24 июня 2018 года.
  2. Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 404—405

Литература править

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Frederick Lauritzen. "Nonnos and Wulfila". Parekbolai. 9, 2019: 19–30.
  • Frederick Lauritzen. "The gothic Psalter between Crimea and Bologna". Revue des Etudes Tardo-Antiques. 9, 2019: 109–120.

Ссылки править