«Ле́бедь, Щу́ка и Рак» — басня Ивана Андреевича Крылова, написанная в 1814 году и опубликованная в сборнике «Новые басни» (1816, ч. 4). Сюжет содержит намёк на события того времени: недовольство русского общества действиями союзников по антинаполеоновской коалиции[1] (война Шестой коалиции против Наполеона); по другой версии, современники связывали сюжет басни с разногласиями между членами Государственного Совета[2].

Лебедь, Щука и Рак
Дата основания / создания / возникновения 1814
Название Лебедь, Щука и Рак
Жанр поэзия
Автор Иван Андреевич Крылов
Переводчик Янка Купала
Язык произведения или названия русский
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Характеристика править

Басня состоит из двух частей, отделённых друг от друга графически, — из короткого назидания в начале

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойде́т,

и иллюстрирующего мораль басни сюжета. Басня написана басенным вольным ямбом, количество стоп колеблется от 4 («Везти | с покла | жей воз | взялись») до 6 («Кто ви | новат | из них, | кто прав | — судить | не нам»).[3] В первых шести стихах и двух последних рифмовка парная («согласья нет» — «не пойдет», «мука» — «щука»), в стихах 7—9 — опоясывающая.

Герои произведения, как и в большинстве басен, животные. Образ действия животных, в отличие от человека, однообразен, подчинён инстинктам и определённым законам. Щука может только плавать, лебедь — летать, а рак — пятиться назад. Мораль басни строится на основе этой заложенной природой в животных модели поведения.[4]

Однако, по наблюдению Л. С. Выготского, изложенному в труде «Психология искусства» (1922), описание действий персонажей расходится с заявленной в начале басни моралью. В главе «Анализ басни» Выготский, приведя мнение А. Е. Измайлова о том, что если бы поклажа была легка, то лебедь мог поднять на воздух воз, щуку и рака, подчёркивал это противоречие, составляющее, по его мнению, «психологическую основу всякой поэтической басни»:

Дело не в конечном соображении нашего критика, но в его основной мысли, что соединение этих трёх героев за общим делом есть противоестественное, следовательно, самый рассказ иллюстрирует не то, что в товарищах согласия нет, напротив, мы в басне не находим и намёка на то, чтобы между животными существовало какое-нибудь несогласие, напротив того, мы видим, что все они стараются чрезмерно, «из кожи лезут вон», и даже невозможно указать, кто из них виноват, кто прав. Таким образом, ясно, что басня совершенно не осуществляет Лессингова рецепта — в частном случае показать верность общего нравственного утверждения, но идёт с ним прямо вразрез, показывая, согласно определению Квинтилиана, нечто совершенно противоположное своими словами и своим смыслом. Мы увидим ниже, что самый этот момент невозможности, противоречия есть необходимое условие при построении басни, и если бы при иллюстрации общего правила нам потребовалась хорошая басня, мы могли бы её составить чрезвычайно просто, придумавши какой-нибудь случай, где двое или несколько товарищей, ссорясь между собой, не могли довести какого-нибудь дела до конца. Поэт поступает совершенно иначе: он, с одной стороны, напрягает до крайности струну полного согласия, он развивает до гиперболизма мотив необычайно твёрдого намерения — «из кожи лезут вон»; нарочно отбрасывает все внешние мотивы, которые могли бы помешать, — «поклажа бы для них казалась и легка», и параллельно с этим и в той же мере он до крайности натягивает другую струну, противоположную струну разброда и разнонаправленности действий своих героев.[5]

И тем не менее, это противоречие заявленной морали и «противоположной струны» якобы существующего согласия — кажущееся. Движения компаньонов по общей работе, подверженное действию инстинктов, как это подчёркнуто на примере животных с противоположными инстинктами, и является основным противоречием слов, заявленных намерений в противоположность намерениям истинным, пусть и не осознаваемым самими персонажами. Очевидно, бессознательные намерения людей, недоговорившихся об общем деле, а возможно и не прочувствовавших свои истинные намерения до конца и послужила основной вдохновляющей идеей для Крылова.

Культурное влияние править

Басня неоднократно издавалась с иллюстрациями, выполненными в разных техниках, таких известных художников, как Г. А. Ечеистов (1897—1946), А. М. Лаптев (1905—1965), Е. М. Рачёв (1906—1997), и многих других.

Уже при жизни автора басня стала весьма популярна, по сей день постоянно переиздаётся, переведена на другие языки. Аллюзия на «Лебедя, Рака и Щуку» часто встречается в выступлениях политиков[6], заголовках статей СМИ[7], пародиях, карикатурах[8]. Фраза «воз и ныне там» устойчиво вошла крылатой фразой в русский язык как символ разобщённости.

Примечания править

  1. Большой Энциклопедический словарь, изд. Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (1890—1907 гг Архивная копия от 13 сентября 2008 на Wayback Machine URL at 8/27/2008
  2. Примечания // Русская басня XVIII—XIX веков / Составление, подготовка текста и примечания В. П. Степанова и Н. Л. Степанова. — Второе издание. — Ленинград: Советский писатель, 1977. — С. 583. — 656 с. — (Библиотека поэта. Большая серия). — 48 000 экз.
  3. Примечания // Мысль, вооружённая рифмами. Поэтическая антология по истории русского стиха / Составитель, автор статей и примечаний В. Е. Холшевников. — Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983. — С. 163. — 448 с. — 200 000 экз..
  4. В. Нестеренко Произведение морали (анализ басни) Вопросы литературы, 1998, № 2 Архивная копия от 31 октября 2013 на Wayback Machine URL at 8/27/2008
  5. Выготский, Л. С. Психология искусства. Дата обращения: 2 октября 2008. Архивировано 12 июня 2008 года.
  6. Путин призвал власть избавиться от комплекса «лебедя, рака и щуки». Дата обращения: 28 августа 2008. Архивировано 25 марта 2010 года.
  7. «Лебедь, рак и щука». Киви Берд, журнал «Компьютерра» № 34 от 07 сентября 2001 года Архивная копия от 13 апреля 2021 на Wayback Machine URL at 8/27/2008
  8. Владимир Романов шарж «Лебедь, Рак и Щука» Архивная копия от 27 мая 2010 на Wayback Machine URL at 8/27/2008

Ссылки править