О Канада! Моя страна, моя любовь

О Канада! Моя страна, моя любовь, фр. Ô Canada! mon pays, mes amours — песня франкоканадцев, слова которой написал будущий премьер-министр Восточной Канады Жорж-Этьен Картье. Песню не следует путать с гимном Канады, написанном в 1880 г., который начинается со слов «О Канада».

Песня была впервые исполнена на патриотическом банкете Общества Иоанна Крестителя в Монреале 24 июня 1834 г., а день исполнения песни стал Национальным праздником Квебека. Слова песни впервые опубликованы через год, 29 июня 1835 г, в газете La Minerve, а позднее в «Сборнике песен для колледжей» (Le Chansonnier des collèges, Quebec 1850), на этот раз вместе с мелодией, однако из 6 оригинальных строф было опубликовано только 4. В 1925—1926 гг. песня впервые записана на граммофонные диски[1].

В период между 1850 и 1869 г. Эрнест Ганьон положил стихи на музыку, написанную Жан-Батистом Лабелем. Какая музыка использовалась до этого, остаётся неизвестным.

Текст править

Французский оригинал править

Comme le dit un vieil adage:
Rien n’est si beau que son pays;
Et de le chanter, c’est l’usage;
Le mien je chante à mes amis
L'étranger voit avec un oeil d’envie
Du Saint-Laurent le majestueux cours;
À son aspect le Canadien s'écrie:
Ô Canada! mon pays! mes amours!

Maints ruisseaux et maintes rivières
Arrosent nos fertiles champs;
Et de nos montagnes altières,
De loin on voit les longs penchants.
Vallons, coteaux, forêts, chutes, rapides,
De tant d’objets est-il plus beau concours?
Qui n’aimerait pas tes lacs aux eaux limpides?
Ô Canada! mon pays! mes amours!

Les quatre saisons de l’année
Offrent tour à tour leurs attraits.
Le printemps, l’amante enjouée
Revoit ses fleurs, ses verts bosquets.
Le moissonneur, l'été, joyeux s’apprête
À recueillir le fruit de ses labeurs,
Et tout l’automne et tout l’hiver, on fête.
Ô Canada, mon pays! mes amours!

Le Canadien comme ses pères,
Aime à chanter, à s'égayer.
Doux, aisé, vif en ses manières,
Poli, galant, hospitalier.
À son pays il ne fut jamais traître,
À l’esclavage il résista toujours;
Et sa maxime est la paix, le bien-être
Du Canada, son pays, ses amours.

Chaque pays vante ses belles;
Je crois bien que l’on ne ment pas;
Mais nos Canadiennes comme elles
Ont des grâces et des appas.
Chez nous la belle est aimable, sincère;
D’une Française elle a tous les atours,
L’air moins coquet, pourtant assez pour plaire,
Ô Canada! mon pays! mes amours!

Ô mon pays! de la nature
Vraiment tu fus l’enfant chéri;
Mais l'étranger souvent parjure,
En ton sein, le trouble a nourri.
Puissent tous tes enfants enfin se joindre,
Et valeureux voler à ton secours!
Car le beau jour commence à poindre.
Ô Canada! mon pays! mes amours!

Перевод 1 куплета править

Как говорит старая пословица:
Ничто так не прекрасно, как собственная страна;
И воспевать её — такова традиция;
А мою (песню) я пою моим друзьям.
Иностранец смотрит завистливым взглядом
На величественное течение (реки) Святого Лаврентия;
А канадец при виде её восклицает:
О Канада! моя страна! моя любовь!

Примечания править

  1. Plamondon, Joseph-Marcel-Rodolphe - The Canadian Encyclopedia. Дата обращения: 4 июля 2011. Архивировано 10 февраля 2010 года.

Ссылки править

Звукозаписи песни Архивная копия от 6 июня 2010 на Wayback Machine из коллекции Библиотеки и Архива Канады