«Рикша» (кит. 骆驼祥子, в оригинале: «Сянцзы» — верблюд) — роман китайского писателя Лао Шэ. Считается классикой китайской литературы XX века.

Рикша
кит. 骆驼祥子
Жанр роман
Автор Лао Шэ
Язык оригинала китайский
Дата написания 1936
Дата первой публикации 1937

Сюжет править

О жизни пекинского рикши по имени Сянцзы — честного молодого человека, которого столкновение с несправедливостью превращает в «типичное порождение больного общества».[1]

События разворачиваются в 1920-е годы в Пекине — период власти гоминьдановцев. Начинается роман описанием разных типов рикш — берущих коляску в аренду и имеющих свою собственную, стоящих на маршрутах или дежурящих на денежных местах — у вокзалов, гостиниц и ресторанов, молодые и старые, профессионалы и те, кому больше некуда податься:

Среди них можно встретить и бывших полицейских, и учителей, и разорившихся мелких торговцев, и безработных мастеровых. Доведенные до отчаяния, с болью в сердце вступили они на эту дорогу — дорогу смерти. Жизнь доконала их, и теперь они влачат жалкое существование, поливая своим потом мостовые. У них нет ни сил, ни опыта, ни друзей — все относятся к ним с пренебрежением. Этим беднягам всегда достаются самые потрепанные коляски. Они то и дело подкачивают камеры, а когда везут пассажира — заранее молят его о снисхождении.

Главный герой романа — Сянцзы — сирота-крестьянин, уехавший из деревни в город, чтобы заработать на жизнь. Это молодой, трудолюбивый, хорошо сложенный рикша, арендует коляску и мечтает иметь свою собственную. Но как только он зарабатывает достаточно и покупает коляску, её конфискуют солдаты-гоминьдановцы. Ему приходится начинать заново, но только, экономя на всём, он снова накопил на коляску — все деньги вымогает у него тайный полицейский агент.

Сянцзы снова идёт в рикши, устраиваясь к старому хозяину Лю, боссу процветающей компании по прокату колясок. Здесь его соблазняет дочка хозяина, которая старше его на десять лет, использующая его и манипулирующая им. Когда Лю обнаруживает «игры» дочери, та, притворяясь беременной, ссорится с отцом, и пара уходит, женится и живёт вместе, постепенно бедняя от расточительности привыкшей к роскоши жены. Вскоре жена умирает при родах, младенец рождается мёртвым, и Сянцзы теряет голову от горя.

Спустя некоторое время он находит смысл жизни познакомившись с соседкой — кроткой и многострадальной маленькой Сяо Фуцзы, которую вынуждает заниматься проституцией её праздный отец. Теперь цель Сянцзы также заработать денег, но не для покупки коляски, а чтобы выкупить любимую из борделя. Однако, как только он накопил достаточно, придя в бордель узнаёт, что его любимая получившая здесь кличку «Лакомый Кусочек», переодевшись в одежду клиента бежала и вскоре её нашли повешенной в лесу, и даже могилы её нет — она зарыта где-то на свалке.

Суровые реалии жизни научили Сянцзы, что порядочность и трудолюбие не имеют большого значения в этом прагматичном мире собак. Он становится ленивым, дегенеративным и беспринципным бездельником, ничем не отличающимся от тех, на кого он смотрел свысока в начале своей жизни, проводя свои дни в азартных играх, мошенничестве и блуде.

Прогоревав, Сянцзы снова впрягается в коляску — и снова рикша выходит в город.

На сердце у него была тоска. Он больше ни во что не верил, ни на что не надеялся и готов был терпеть любые оскорбления. Лишь бы нажраться до отвала, а потом спать. Чего ещё ему ждать? На что надеяться? Глядя, как тощая, с торчащими ребрами собака сидит около продавца бататов и дожидается, когда ей что-нибудь кинут, Сянцзы думал, что и сам он, как эта собака, мечтает только о том, как бы набить себе брюхо. Нет, лучше не думать! Жать кое-как, и всё! И ни о чём не думать..

конец романа

История создания править

Писатель начал работу над романом весной 1936 года. Роман публиковался в журнале «Ючжоу Фэн» («Космический ветер») начиная с января 1937 года.

В 1937 году, после японского вторжения в Китай, Лао Шэ уехал в США, где жил до провозглашения Народной республики в Китае в 1949 году.

В 1954 году писатель снова опубликовал роман, при этом отредактировав её, в предисловии выразив сожаление по поводу отсутствия надежды, выраженной в первоначальной редакции.

В 1945 году роман без ведома автора был опубликован в США издательством «Reynal & Hitchcock», став бестселлером и был назван «Книгой месяца». Но публикация являлась несанкционированном автором переводом, при этом текст романа был значительно изменён: часть убрана, сцены переставлены местами и изменены (так, например, были преувеличены две сцены соблазнения), придуманы новые персонажи, а концовка была изменена. В дальнейшем в США выходили переводы книги по редакции автора.

В СССР роман впервые был издан в 1956 году издательством «Госполитиздат» в переводе Е. Рождественской, затем возглавил двухтомное издание сочинений Лао Шэ изданное в 1957 году, и к 1982 году был трижды переиздан.[2]

Критика править

Роман считается итогом творческой эволюции писателя[3], критика назвала его «превосходным».[4]

Роман, наряду с романами Лу Синь, приводится в пример отражения влияния русской литературы на развитие китайской литературы.[5]

Опубликованный в СССР роман получил высокую оценку среди читателей и критики.[2] Так, например, советский учёный-синолог А. А. Антиповский отмечал, что в романе Лао Шэ «последовательно проследил процесс расслоения китайского общества»[6], а Первый секретарь посольства СССР в КНР в 1951—1958 годах О. Б. Рахманин назвал роман произведением «глубоко реалистическим».[7]

Ни один из современных китайских романов не пользовался у нас такой популярностью, какую обрел у нашего читателя знаменитый «Рикша» Лао Шэ, рассказ о горькой судьбе рикши-горемыки.

советский писатель и драматург Савва Дангулов[8]

Среди романов Ляо Шэ наибольший успех выпал на долю «Рикши», опубликованном в 1937 году и скоро обретшим мировую известность. […] Знаменитый роман «Рикша» с необыкновенной силой показал горькую участь простых пекинцев, надрывающихся в непосильном труде.

Выдающийся синолог Н. Т. Федоренко отмечал, что:

Рассказывая о трудовых буднях Сянцзы, и, внимательно наблюдая за своим героем, автор показывает, какие изменения происходят в его отношениях с людьми разного достатка и положения, как он относится к труду, к нравственным категориям своего общества и, что немаловажно, к самому себе. Поэтому, несмотря на кажущуюся простоту изложения и незатейливость сюжетной техники, произведение динамично и глубоко содержательно.

Единоборство «маленького человека» с противостоящей ему безликой силой кончается трагическим поражением. С потрясающей силой рисует Лао Шэ крах индивидуалистических иллюзий Сянцзы, психологически тонко фиксирует губительное воздействие безостановочной погони за лишним медяком на его чистое, доброе сердце и душу. Критика не раз упрекала Лао Шэ за тот тупик в который он привел своего героя. Нам кажется, что есть книги, положительный смысл которых заключен в силе отрицания. К таким книгам, несомненно, относится роман Лао Шэ о «верблюде-счастливчике». Общество, превращающее человека в тягловую скотину, растаптывающее его духовно, — такое общество безнравственно, оно не имеет права на существование. Убежден, что именно в этом и состояло послание Лао Шэ своим современникам..

Экранизации и постановки править

Примечания править

  1. 1 2 Эван Ознос (Evan Lionel Richard Osnos, р. 1976) — штатный корреспондент американского журнала «Нью-Йоркер» в Китае в 2008—2013 годах.) — Век амбиций. Богатство, истина и вера в новом Китае
  2. 1 2 Литературное обозрение, Выпуски 1-6, Изд-во «Правда», 1982 — стр. 59
  3. Алексей Петрович Рогачев — Вопросы китайской филологии: сборник статей, Изд-во Московского университета, 1963—296 с. — стр. 58
  4. Лао Шэ. Избранное (на кит.яз.). Хуанхэ, 1986. 175 с. — стр. 3
  5. Douwe W. Fokkema, in "Lu Xun: The Impact of Russian Literature, " in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge: Harvard, 1977) — p. 100
  6. Раннее творчество Александр Андреевич Антиповский — Лао Шэ: Темы, герои, образы, Наука, 1967—187 с. — стр. 176
  7. О. Б. Рахманин — Из китайских блокнотов: о культуре, традициях, обычаях Китая, Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1982—110 с. — стр. 22
  8. Савва Дангулов - Художники: литературные портреты, Советский писатель, 1987 - 622 с. - стр. 590
  9. Евгений Петрович Челышев - Основные произведения иностранной художественной литературы: литература стран Востока : литературно-библиографический справочник, ВГБИЛ, 1991 - 720 с. - стр. 436-437

Литература править

Ссылки править

«Рикша» // Лао Шэ. Избранное, Перевод Е. Молчановой