Татская письменность — письменность, используемая для записи татского языка, имеющего два основных диалекта — северный, на котором говорят горские евреи, и южный, на котором говорят таты. За время своего существования татская письменность функционировала преимущественно на северном диалекте и при этом несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время письменность горских евреев функционирует на кириллице, а письменность татов-мусульман — на латинице.

В истории татской письменности выделяются четыре этапа:

  • 1870-е — 1928 год — письменность на основе еврейского письма;
  • 1928—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
  • с 1938 года — письменность на основе кириллицы;
  • с начала 1990-х годов — попытки создания письменности на латинской основе в Азербайджане.

Еврейское письмо править

 
Горско-еврейская газета «Захметкеш» на еврейском письме

Первые памятники татской (горско-еврейской) письменности относятся к концу 1870-х — началу 1880-х годов, когда раввин Яаков Ицхаки составил первую татскую книгу «Сокровищница слов еврейско-татского языка». В этой книге использовалось еврейское письмо, приспособленное под нужды татской фонетики. В начале XX века татская письменность на еврейской графической основе получила более широкое применение — на ней стали издаваться книги, а в 1915 году была предпринята попытка издания газеты. В 1921 году на этом алфавите вышел первый букварь «Таза школа». В 1927 году на Всесоюзном совещании по культурной работе среди татов, прошедшем в Москве, было решено отражать на письме все гласные звуки еврейско-татского диалекта (א [æ], אַ [a], אָ [о], י [i], ו [v], וּ [u]). Однако в то время начинался процесс перехода татского языка на латинский шрифт, что сделало реформу неактуальной[1].

Горско-еврейский алфавит на основе еврейского письма выглядел так[2]:

א אַ אִ אָ אי או אוּ בּ ב ג ד ה ז ח
י כּ כ ל מ נ ס ע פּ פ ק ר ש ת

Советская латиница править

В 1920-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В мае 1925 года Я. Агарунов составил первый проект латинизированного алфавита для горских евреев. 15-20 мая 1926 года на краевом съезде горских евреев в Нальчике было решено перевести татскую письменность на латинскую графическую основу. С того времени на Северном Кавказе и в Азербайджане начались подготовительные работы по латинизации. В 1928 году на рассмотрение Комитета нового алфавита был представлен ряд проектов новой письменности. Так, проект З. Ю. Худайнатова включал следующие буквы: А a, B в, V v, G g, D d, H h, Z z, Ӡ ӡ,   ħ, I i, J j, K k, X x, L ʟ, M m, N n, S s, Y y, P p, F f, C c, Ç ç, ꜧ, R r, Ş ş, T t, O o, U u, Ú ú, E e[3][4].

28—30 апреля 1929 года в Баку прошла Всесоюзная конференция представителей горско-еврейского народа. На ней был окончательно утверждён новый горско-еврейский алфавит, предложенный Борисом Миллером. Он имел следующий вид[5]:

 
Татская (горско-еврейская) газета «Коммунист» на латинском алфавите (1934)
A a B b C c Ç ç D d Đ đ Ə ə F f G g Ƣ ƣ
H h   ħ Ⱨ ⱨ I i J j K k L l M m N n O o
P p R r S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z

Этот алфавит активно использовался в сфере образования, книгоиздания и СМИ. В 1932 году на нём вышла первая нормативная грамматика татского языка[1].

В более поздних изданиях на латинице буква Đ đ отсутствует, но присутствует (только в заимствованиях) E e[6].

Кириллица править

Вопрос о переводе татского языка на кириллицу был поднят в 1937 году. Президиум Верховного Совета Дагестанской АССР поручил Институту исследования национальных культур Дагестана заняться разработкой этого варианта письма. Новый вариант алфавита был опубликован 15 февраля 1938 года в газете «Дагестанская правда», с 1 июля на него была переведена все периодика, а с 1 сентября начато обучение кириллическому алфавиту в школах[7]. Позднее в алфавит были внесены некоторые изменения (исключена буква Дж дж. Буква УӀ уӀ заменена на Уь уь, а ХӀ хӀ на Хь хь). В результате алфавит стал выглядеть так[4]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п
Р р С с Т т У у Уь уь Ф ф Х х Хь хь Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В Азербайджанской ССР в 1938 году татский (горско-еврейский) язык был выведен из всех официальных сфер деятельности — прекращено издание книг, газет, обучение в школах. Поэтому принятый в Дагестанской АССР алфавит не нашёл применения в Азербайджане. Однако вместо него стихийно возник отдельный вариант татской кириллической письменности, который был ближе к кириллическому варианту азербайджанского алфавита. В конце XX — начале XXI века некоторое применение он нашёл также среди татов, эмигрировавших в Израиль[4][8]:А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ҹ ҹ, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Һ һ, Ћ ћ, Ԧ ԧ, У у, Ф ф, Х х, Ч ч, Ш ш, Ә ә, Ү ү. Существуют и другие версии этого алфавита, отличающиеся порядком букв и заменой буквы Й й на Ј ј[9], а также наличием дополнительных букв ӱ, ы[10].

Современная латиница в Азербайджане править

В 1990-е годы для татов-мусульман Азербайджана был создан алфавит на латинской основе. На нём выпущены несколько учебников[11]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Ğ ğ, H h, X x, I ı, İ i, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.

В ряде научных изданий и словарей горско-еврейского языка Азербайджана иногда используется другой вариант латинского алфавита[4][12]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Q q, H h,   ħ, Ⱨ ⱨ, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, X x, Z z.

Таблица соответствия алфавитов править

Составлено по[2],[4]

Еврейское
письмо
Латиница
1930-х
Кириллица
(Дагестан)
Кириллица
(Азербайджан)
Латиница
(Азербайджан)
אַ A a А а А а A a
בּ B b Б б Б б B b
C c Ч ч Ч ч Ç ç
Ç ç Ж ж Ҹ ҹ C c
ד D d Д д Д д D d
אי E e Е е Е е E e
א Ə ə Е е, Э э Ə ə Ə ə
פ F f Ф ф Ф ф F f
ג G g Г г Г г G g
ק Ƣ ƣ Гъ гъ Ғ ғ Ğ ğ
ה H h Гь гь Һ h H h
ח Ħ ħ Хь хь Ћ ћ
ע Ⱨ ⱨ ГI гI Ԧ ԧ
אִ I i И и И и İ i
י J j Й й Ј ј Y y
כּ K k К к К к K k
ל L l Л л Л л L l
מ M m М м М м M m
נ N n Н н Н н N n
אָ O o О о О о O o
פּ P p П п П п P p
ר R r Р р Р р R r
ס S s С с С с S s
ש Ş ş Ш ш Ш ш Ş ş
ת T t Т т Т т T t
אוּ U u У у У у U u
ב V v В в В в V v
וֹ Y y Уь уь Үү Ü ü
כ X x Х х Х х X x
ז Z z З з З з Z z
- - Ё ё - -
- - Ц ц - -
- - Щ щ - -
- - Ъ ъ - -
- - Ь ь - -
- - Ю ю - -
- - Я я - -

Примечания править

  1. 1 2 Еврейско-татский язык — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. 1 2 Taadi / Tat / Жугьури Džuhuri. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database. Eesti Keele Instituut (30 сентября 2012). Дата обращения: 24 мая 2015. Архивировано 5 января 2014 года.
  3. Новый горско-еврейский (татский) алфавит // Культура и письменность востока. — Баку: ВЦК НТА, 1929. — Т. IV. — С. 191—192.
  4. 1 2 3 4 5 Я. М. Агарунов, М. Я. Агарунов. Татско (еврейско)-русский словарь. — М.: Еврейский университет в Москве, 1997. — С. 197—204. — 204 с. — 2000 экз. — ISBN 5-7349-0002-8.
  5. Горско-еврейский (татский) алфавит на латинской основе // Культура и письменность востока. — Баку: ВЦК НТА, 1929. — Т. V. — С. 201. Архивировано 10 июля 2021 года.
  6. Xanusov Is. Әlәfbi. — Boku: Azәrnәşr, 1937. — 94 с. — 3000 экз. Архивировано 6 июля 2019 года.
  7. Татско-еврейская письменность: проблема алфавита. gorskie.ru (13 июля 2011). Дата обращения: 24 мая 2015. Архивировано 6 июня 2015 года.
  8. Е. Гуршумов. Əз товнəй əлифбой дəрбəнди // Мирвори : Литературно-публицистический альманах. — 2006. — № 1. Архивировано 23 сентября 2020 года.
  9. Агарунов М., Агарунов Я. Большой словарь языка джуури. — Баку: Абилов, Зейналов и сыновья, 2010. — 275 с. — ISBN 978-9952-444-31-5. Архивировано 6 июля 2019 года.
  10. Геник Исаков. Букварь джуури (горско-еврейский язык). Пособие по изучению языка джуури для детей дошкольного и младшего школьного возраста. — М.: Благотворительный фонд СТМЭГИ, 2020. — 72 с. — ISBN 978-5-7164-1077-0.
  11. N. B. Cəfərova. Әlifba (Tat dilində dərslik). — Bakı: Maarif, 1996. — С. 55. — 80 с. — 5000 экз.
  12. Нафталиев М. Еврейско (джуури)-русский словарь. — М.: СТМЭГИ, 2016. — 568 с. — ISBN 978-5-93273-446-9.