Ite missa est (лат.), в современной пунктуации Ite, missa est — небольшой формульный распев (версикул) в конце латинской мессы. Текстовая формула, известная по крайней мере с IV века[1], распевалась в монодической григорианской традиции на всём протяжении Средневековья и позже.

Происхождение текстовой формулы неясно. По одной версии, missa — страдательное причастие женского рода от mittere (подразумевается опущенное слово contio — «1. собрание; 2. речь») (т. е., «можете идти, [собрание] распущено»). По другой версии, missa — позднелатинское существительное, синоним происходящего от этого же глагола лат. missio в значении «окончание, прекращение» (т. е. «можете идти, это конец [службы]»). Независимо от грамматического значения слова missa смысл фразы идентичен[2].

В мессах без Глории на ту же формулу пелся другой версикул — Benedicamus Domino. Версикул Ite missa est (как и версикул Benedicamus Domino), хотя и относится к ординарию, начиная с XV века не включался в стандартную структуру полифонической (композиторской) мессы. Полифонические обработки версикула в XIV веке отмечаются в «Мессе Нотр-Дам» Гильома де Машо и в двух анонимных мессах (Турнейской и Тулузской).

Примечания править

  1. Sherr R. Ite missa ist // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y.; L., 2001.
  2. Аналог в конце православной литургии византийского типа — «С миром изыдем».

Литература править

  • Fischer W. Die Herkunft des “Ite missa est” V. toni // Festschrift Alfred Orel zum 70. Geburtstag, hrsg. v. H. Federhofer. Wien, 1960, S. 67–72.
  • Jungmann J.A. Missarum sollemnia: eine genetische Erklärung der römischen Messe. 5te Aufl. Wien, 1962.
  • Hospenthal C. Beobachtungen zu den Ite missa est im Tropenbestand der Handschriften aus dem Kloster Rheinau // Schweizerisches Jahrbuch für Musikwissenschaft, X (1990), S. 11–18.
  • Hiley D. Western plainchant: a handbook. Oxford, 1993.
  • Sherr R. Ite missa ist // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y.; L., 2001.