Pluralis majestatis

Pluralis majestatis (лат. Pluralis majestatis — «множественное величия») — местоимение множественного числа, используемое в речи о себе монархами и другими высокопоставленными сановниками, к примеру, папой римским. Латинское название этого явления — «носизм» (nos[1]). Обычно используется для указания на превосходство употребляющего в каком-либо аспекте, кроме того, в публичных выступлениях монарх (сановник) обычно говорит не от своего лица, а от лица всей нации или всего ведомства.

Манифест отречения императора Николая II, март 1917.
Употреблено множественное местоимение «мы»

В pluralis majestatis говорящий вместо местоимения первого лица единственного числа использует местоимение множественного или двойственного. Пример — (краткий) титул императора Николая II:

«Божиею милостию, Мы, Николай Вторый, Император и Самодержец Всероссийский, Царь Польский, Великий Князь Финляндский и прочая, и прочая, и прочая»[2].

Разновидности править

Королевское «мы» править

Иудейские теологи указывают на обширное использование этого варианта в Танахе: «Множественное число, разумеется, используется точно так же, как божественное именование „Элохим“, чтобы указать на всемогущество Бога. Человек, находящийся у власти часто говорит о себе во множественном числе. Таким образом, в «и сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать» (2Цар. 16:20), Авессалом искал совета для себя, но использовал слово «мы» (см. также Ездр. 4:16—19[3].

Обычным примером множественного возвеличивания является его использование правителями, князьями или папой римским. Кроме того, оно употребляется в некоторых формальных случаях священниками и ректорами университетов. В Англию этот способ употребления слова «мы» привёз в конце XII века Уильям де Лоншан, вслед за папской канцелярией[4].

Папы используют в речи о себе «мы», однако в переводах, начиная с папы Иоанна Павла II обычно употребляется «я», несмотря на то, что в оригинале звучало местоимение множественного числа[5].

Редакторское «мы» править

Редакторское «мы» имеет ту же природу, что и королевское, и когда колумнист его использует, он уподобляет себя оратору, выступая от лица либо издания, либо читателей, согласных с его точкой зрения.

Авторское «мы» править

В научной литературе также обычно употребление «мы» автором: «В связи с недавними событиями мы считаем необходимым напомнить в данном издании о судьбе Лаврентия Берии». Кроме того, к читателю обращаются не лично, а через третье лицо: «Нам должно быть известно, что кристаллы V2S5 не растворяются в воде». «Нам» в этом смысле означает «читателя и автора», так как автор обычно предполагает, что читателю известно о некоторых принципах или теоремах. Такая практика также распространена в статьях и комментариях к исходному коду.

Покровительственное «мы» править

Этот вариант используется вместо обращения на «ты» или «вы» для того, чтобы подчеркнуть, что адресат не одинок. «Как мы себя чувствуем?» — спрашивает доктор; «Нам уже пять месяцев», — говорит мать о ребёнке. Данное употребление часто пародируется: «Разве мы не милашки?»

В некоторых языках, где различается обращение на «ты» и на «вы», к примеру, испанском, использование «мы» находится посередине по уровню вежливости между фамильярным «ты» и строго официальным «вы»: «¿Cómo estamos?» (буквально: «Как у нас дела?»).

Использование в неевропейских языках править

Традиция обращения к себе на «мы» существует как минимум со времён Империи Моголов.

В Коране Аллах часто использует арабское местоимение nahnu («мы») или соответствующий суффикс, говоря о себе: «Мы» создали, «Мы» послали, и тому подобное[6]. В официальном дипломатическом обращении часто также используется множественное число: для обращения к президенту Египта употребляется форма «ваше превосходительство» (араб. فخامتكمfakhāmatakum).

Также в Торе употреблена фраза Самого Бога «И сказал Бог (мн. ч. Элохим): сотворим (мн. ч.) человека по образу Нашему (мн. ч.) [и] по подобию Нашему (мн. ч.)» (Быт. 1:26).

Pluralis majestatis используют многие носители батангского диалекта[en] тагальского языка, в том числе, президент Филиппин[en] Бениньо Акино III использует инклюзивные формы в интервью.

В сирийской Пешитте Бога называют исключительно множественным числом (ܡܪܝܐ — «Господа мои»), которое не применяют более ни к кому из людей.

Евреи при чтении вслух Танаха или молитвы, произносят тетраграмматон множественным числом адонáй (ивр. אדני‎ — «Судьи[7] мои»), сейчас в устной речи или при написании часто заменяют единственным числом ха-шем (השם‎ — «[это самое] имя»).

См. также править

Примечания править

  1. A.Word.A.Day – nosism. Дата обращения: 11 января 2008. Архивировано из оригинала 31 октября 2012 года.
  2. статья 37 Основного закона
  3. What is the meaning of God said: "Let us make man in our image . . .? Дата обращения: 16 сентября 2012. Архивировано из оригинала 20 августа 2011 года.
  4. Turner, Ralph V. (May 2007), "Longchamp, William de (d. 1197)", Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, doi:10.1093/ref:odnb/16980, Архивировано из оригинала 24 сентября 2015, Дата обращения: 12 января 2011 Источник. Дата обращения: 16 сентября 2012. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  5. The Holy See - The Holy Father - John Paul II. Дата обращения: 16 сентября 2012. Архивировано 30 апреля 2011 года.
  6. Quran 22:5 – Surah al-Hajj 5. Дата обращения: 16 апреля 2010. Архивировано из оригинала 31 октября 2012 года.
  7. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 1: Ветхий Завет / [ред. группа: М. В. Грацианский и др.]. — 1055 с. / Книга Исход. 386—554 с. ISBN 978-5-485-00270-1, в сноске к комментарию Лопухина к Исходу 34 «Использование в еврейском тексте слова адонай есть не имя собственное, а скорее обозначение Бога, как Всемилостивого и праведного Судии (от слова дан — судия, как указывалось ранее). В таком контексте слово адонай используется во всех Священных еврейских текстах — там, где говорится о Всевышнем, как вершащем праведный и неотвратимый суд, и соответственно с этим смыслом правильно используется в славянском и греческом переводах»