Semper idem (в переводе с латыни — «всегда один и тот же», «всегда одно и то же», «всё то же») — латинская фраза, которая означает способность сохранять душевное спокойствие, не терять лица, оставаться самим собой, когда человек находится в разных жизненных ситуациях, несмотря на то, удачно они для него складываются или наоборот — неудачно. В русском языке есть аналог данной фразе: «В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй».

Выражение встречается у Цицерона: «Проявлять неумеренность, как в дни несчастий, так и в дни счастья — признак ничтожности. Самая прекрасная черта во всех случаях жизни — ровный характер, всегда одно и то же выражение лица»[1]. О том, что греческий философ Сократ руководствовался в жизни именно таким принципом, Цицерон говорил следующее: «Никогда философ не меняется в лице — за то и бранила всегда Ксантиппа своего мужа Сократа, что он с каким видом уходил из дома, с таким и приходил. И понятно, что выражение лица его никогда не менялось: ведь дух его, отпечатлевшийся в лице, не знал изменений»[2]. Фраза была девизом кардинала Альфредо Оттавиани, известного своей строгостью и воплощением сильнейших традиций католической церкви .

Выражение иногда встречается в форме semper eadem — «всё то же», «всё так же», «всегда одно и то же» (или «всё та же»).

И разве я-то стал иной, чем прежде, как стихотворец, в «Факелах»?.. Поистине, я semper idem, хотя конечно, в силу закона «панта рей»[3] и самоутверждения моей жизненности «к’аго рэ́о»[4].

Примечания править

  1. Цицерон. Трактат «Об обязанностях», XXVI, 90. (пер. В. Горенштейна).
  2. Тускуланские беседы, XV, 31. (пер. М. Гаспарова).
  3. В переводе с греческого — всё течёт (Гераклит).
  4. В переводе с греческого — и я теку.
  5. Валерий Брюсов. Иванов В. И. — В. Я. Брюсову, 3 июня 1906 г. // Литературное наследство. — М.: Наука, 1976. — С. 492.

Литература править

  • Ю. С. Цыбульник. Крылатые латинские выражения. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. — С. 162—163. — 350 с. — 2500 экз. — ISBN 5-17-026856-4.