Уолтер Арндт (англ. Walter W. Arndt, собственно Вальтер Вернер Арндт, нем. Walter Werner Arndt; 4 мая 1916, Стамбул — 15 февраля 2011) — американский переводчик немецкого происхождения. Сын немецкого химика Фрица Арндта[англ.], брат австралийского экономиста Хайнца Арндта[англ.].

Уолтер Арндт
Дата рождения 4 мая 1916(1916-05-04)[1]
Место рождения
Дата смерти 15 февраля 2011(2011-02-15)[1] (94 года)
Место смерти
Образование
Род деятельности переводчик, лингвист, журналист
Награды
стипендия Гуггенхайма (1977) Боллингенская премия за перевод[вд] (1963)

Биография

править

Родился в Турции, где его отец преподавал в университете. Вырос в Бреслау, где Арндт-старший преподавал в 1918—1933 году, после чего вся семья, в связи с приходом к власти нацистов, переместилась в Великобританию. Окончив Ориел-колледж Оксфордского университета как экономист и политолог, поступил в аспирантуру Варшавского университета, где был застигнут началом Второй мировой войны. Отказавшись от германского гражданства, вступил в польскую армию, был взят в плен, бежал из него, на протяжении года жил в подполье. По факту рождения в Турции сумел получить турецкий паспорт, чтобы выехать в Стамбул; согласно Льву Лосеву, однако, Арндт, занимавшийся изготовлением фальшивых документов для польских подпольщиков, сделал фальшивый паспорт и себе[3]. В Стамбуле получил диплом инженера в Роберт-колледже[англ.], сотрудничал с Управлением стратегических служб. Здесь же женился на Мириам Бах, в Стамбуле родились двое их сыновей. По окончании Второй мировой войны некоторое время преподавал в Роберт-колледже, работал в различных организациях помощи беженцам.

В 1949 году вместе с семьёй выехал в США. После недолгого пребывания в Теннесси обосновался в Северной Каролине. Преподавал древнегреческий, латинский, немецкий, французский и русский языки в Гилфорд-колледже[англ.] в Гринсборо. В 1956 году защитил в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилле докторскую диссертацию по сравнительной лингвистике, посвящённую эволюции диалектов немецкого языка. Преподавал там же. Затем в 1966—1986 гг. возглавлял кафедру русского языка и литературы в Дартмутском колледже.

Творчество

править

Арндт начал свою переводческую деятельность в 1956 году, приступив к переводу на английский язык романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (с сохранением размера и рифмы). Этот перевод вышел в 1963 году и принёс Арндту Боллингеновскую премию за стихотворный перевод. Одновременно с переводом Арндта вышел прозаический перевод Владимира Набокова; последовала печатная дискуссия между переводчиками, которую Барри Шерр называет «одним из самых напряжённых и гласных конфликтов по поводу перевода, когда-либо случавшихся в американской прессе»: Набоков отозвался на перевод Арндта статьёй «О переводе Пушкина: тарабаня по клавикордам» (англ. On Translating Pushkin: Pounding the Clavichord), с подзаголовком «Несчастный перевод „Евгения Онегина“ от немилосердного и безответственного пересказчика изобилует уродливыми штампами и ублюдочными оборотами, выдавая слабое знание английского и убогое владение русским» (англ. An infelicitous translation of Eugene Onegin from a pitiless and irresponsible paraphrast bristles with crippled clichés and mongrel idioms, an inadequate knowledge of English and wobbly Russian)[4]; в ответной статье «Погоняя пони» (англ. Goading the Pony) Арндт, помимо ответа на ряд конкретных претензий Набокова, выразил резко отрицательное отношение к попыткам «усадить будущего читателя Пушкина на малорослую лошадку прозы и погнать его на штурм пирамиды подстрочных примечаний» (англ. seating the would-be reader of Pushkin on the kind of prose pony <...> and then goading him <...> up a pyramid of footnotes)[5]. После того как Арндт внёс некоторые изменения в свой текст, Набоков всё равно заявил, что работа его оппонента неудовлетворительна, так как «пересмотренная» версия является «столь же чудовищной, как предыдущая»[6]. По мнению Льва Лосева, «арндтовский перевод „Евгения Онегина“ до сих пор признаётся непревзойдённым»[3]. «Он старается даже, насколько это возможно, передать звукопись пушкинскую, структуру пушкинской строки. Это совершенно виртуозная работа», — полагал филолог-русист Пол Дебрецени[7].

В дальнейшем в переводе Арндта вышли также «Руслан и Людмила» и «Собрание повествовательных и лирических стихотворений» (англ. Collected Narrative and Lyrical Poetry; 1981) Пушкина, несколько изданий выдержал подготовленный Арндтом том «Трижды Пушкин» (англ. Pushkin Threefold) — избранное, включавшее основные лирические стихотворения и поэму «Медный всадник» в оригинале, подстрочном переводе и стихотворном переводе Арндта. Кроме того, Арндт перевёл с русского книгу избранных стихотворений Анны Ахматовой, отдельные стихи Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева и Осипа Мандельштама. С немецкого Арндт перевёл «Фауста» Гёте, стихи Генриха Гейне, Райнера Марии Рильке и Кристиана Моргенштерна, сборник детских стихов Вильгельма Буша. В конце жизни обратился к переводам с польского, включая прозу Бруно Шульца, Тадеуша Конвицкого и Станислава Бенского[пол.]; начал работу над переводами стихов Юлиана Тувима.

В 2003 году опубликовал книгу воспоминаний «Пикаро в гитлеровской Европе» (англ. A Picaro in Hitler's Europe).

Примечания

править

Литература

править
  • Набоков, Владимир. Набоков о Набокове и прочем. Интервью, рецензии, эссе. — М.: Независимая Газета, 2002. — 704 с. — (Эссеистика). — ISBN 5-86712-134-8.
  • Barry P. Scherr. Walter W. Arndt, 1916—2011 // The Slavic and East European Journal, Vol. 55, No. 2 (SUMMER 2011), pp. 267—269.