Смесь французского с нижегородским

Смесь францу́зского с нижегоро́дским — крылатое выражение, означающее смесь различных и зачастую весьма противоположных по духу и несовместимых (вплоть до смешного) частей. Преимущественно относится к культурной жизни, но может применяться по отношению к любому явлению.

История происхожденияПравить

Современное значение фраза приобрела с «лёгкой руки» А. Грибоедова[1] (который иносказательно определил ею «коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ»[2][3], его современников), вложившего её в уста героя своей известной комедии:

А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?

А. С. Грибоедов. Горе от ума

Сама фраза, предполагается, была взята Грибоедовым из современного ему фольклора: после Отечественной войны 1812 года русскими гусарами была придумана смесь шампанского с квасом[4] в пропорции один к одному, которая ими называлась «смесь французского с нижегородским»[5][6][неавторитетный источник].

Также существует легенда, что славянофилы «на своих собраниях якобы угощались из серебряного ковша квасом напополам с французским шампанским»[7][8]. В дальнейшем это было перенесено и на языковую обстановку — ведь процесс европеизации русского дворянства, приведший к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона, отмечается ещё со второй половины XVIII века. Ему старалось подражать и провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков[9].

Есть и другая версия этимологии: смесь языков французского с «нижегородским» образовалась во время наполеоновского нашествия, когда множество московских дворян мигрировали в Нижний Новгород, где и приобрели тамошний «окающий» говор[10][11].

«Литературная энциклопедия», изданная в 1929—1939 годах, в статье о Грибоедове обращает внимание на то, что сам он в своих личных вкусах и пристрастиях не принимал языковой «иностранщины» тогдашних дворянских верхов — смеси «французского с нижегородским»[12].

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. В. В. Серов. Энциклопедический словарь крылатых выражений (недоступная ссылка).
  2. Смешение языков французского с нижегородским.
  3. Языковая политика — статья из Большой советской энциклопедии
  4. возможно, «волжский квас»: см. Иван Глушков, ресторанный критик. О забытых русских напитках // 26 мая 2023
  5. [1] // «Вечерняя Москва» № 113 (25381) от 23.06.2010 (недоступная ссылка)[неавторитетный источник]
  6. Смесь французского с нижегородским Архивная копия от 3 сентября 2013 на Wayback Machine.
  7. Крылов К. А. «Мелочи русской жизни» Архивная копия от 31 января 2018 на Wayback Machine // pravaya.ru, 12 октября 2005.
  8. Некрасов Н. А. «Недавнее время (А. Н. Еракову)» (1863—1871).
  9. Словарь Филолога. Пушкин А. С. Язык его произведений.
  10. Галкин А. Б. «Герои и сюжеты русской литературы XIX века: имена, образы, идеи»
  11. Галкин А. Б. География и пространство русской литературы XIX века (недоступная ссылка)
  12. Литературная энциклопедия — Грибоедов А. С.

ЛитератураПравить

  • Российский гуманитарный энциклопедический словарь. В 3 т. — М.; СПб.: Владос; Изд-во СПБГУ, 2002. — ISBN 5-8465-0021-8.