Средневеко́вый иври́т (ивр. עברית של ימי הביניים‎) — историческая форма иврита, существовавшая в период IV—XIX веков. Использовался в основном в письменной форме раввинами, учёными и поэтами. Средневековый иврит обладал многими чертами, отличавшими его от старых форм иврита (библейского и мишнаитского). Отличия имелись в грамматике, синтаксисе, структуре предложений, а также лексике, в состав языка вошёл широкий спектр новых элементов, которые были либо основаны на более старых формах, либо заимствованы из других языков, прежде всего арамейского, греческого и латинского[1].

Табличка в синагоге Кочангади в Кочине, Индия, 1344

История править

Во время золотого века евреев в Испании (примерно VIII—XI века) еврейскими грамматиками была проделана большая работа по объяснению грамматики и лексики библейского иврита. Среди наиболее известных грамматиков того периода были Абульвалид Мерван ибн-Джанах (ок. 990—1055), известный также как рабби Маринус, автор первого исчерпывающего труда по еврейской лексикографии и грамматике — Kitab al-Tankich («Книга исследования»)[2] и Иуда бен-Давид Хайюдж (ок. 945—1000), приложивший к ивриту принципы арабской грамматики и выработавший новые термины, которые вошли в обиход и были приняты всеми еврейскими грамматиками[3]. Среди еврейских поэтов этого периода были известны Дунаш бен Лабрат (920—990), основатель старой метрики в древнееврейской поэзии (по арабскому образцу), Шломо ибн Габироль (ок. 1021—1058), Иехуда Галеви (ок. 1075—1141), поэт и учёный Авраам ибн Эзра (1089—1164) и Моше ибн Эзра (ок. 1055—1135), которые создали ряд новых жанров еврейской литургической поэзии — пиют. Усовершенствованный в Испании иврит позже использовался итальянскими еврейскими поэтами[4]. Необходимость отражать в своих трудах научные и философские концепции древнегреческих и средневековых арабских авторов побудила еврейских грамматиков заимствовать терминологию, а подчас и грамматику из этих языков или создавать эквивалентные термины с использованием корней из иврита, что привело к возникновению особого стиля философского иврита. Большой вклад в создание средневекового иврита внесла знаменитая семья еврейских переводчиков из Южной Франции Ибн-Тиббон, особенно врач и философ Самуил ибн-Тиббон (1150—1230)[5]. Значительное влияние на формирование средневекового иврита оказал Маймонид (1138—1204), выдающийся философ и богослов-талмудист, который разработал простой стиль, основанный на мишнаитском иврите, для использования в первом полном кодексе еврейского закона Мишне Тора.

К концу XII — началу XIII веков культурный центр средиземноморского еврейства стал смещаться из Испании в другие европейские страны. Письменный иврит, использовавшийся в северной Испании, на юге Франции и в Италии, всё больше подвергался влиянию латыни, особенно в философских сочинениях, а также различных местных языков (провансальский, итальянский). Появлялись словари иврита, одним из первых был словарь Моисея бен Шломо из Салерно (умер в конце XIII века). В этом словаре разъяснялся ряд терминов из комментария бен Шломо к основному философскому труду Маймонида «Путеводитель растерянных». Кроме того, эти комментарии Моисея из Салерно к труду Маймонида также содержат переводы итальянских технических терминов, что приводило их в противоречие с итальянской схоластикой XIII века. Ряд словарей был составлен еврейскими учёными, входившими в круг общения выдающегося итальянского мыслителя Джованни Пико делла Мирандола. Средневековый иврит также использовался в качестве средства общения между евреями из разных стран, особенно в международной торговле.

Большое количество документов на средневековом иврите сохранилось в каирской генизе, крупнейшем архиве средневекового еврейства, сохранившемся в генизе синагоги города Фустат (ныне — в городской черте Каира). Библиотека Манчестерского университета, в распоряжении которого находятся 11 000 документов каирской генизы, в настоящее время реализует проект их перевода в электронную форму и создания интернет-библиотеки каирской генизы.

Примечания править

  1. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993—2002) s.v. «Hebreeuwse taal. § 1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreeuws». Microsoft Corporation/Het Spectrum
  2. Ибн-Джанах, Абульвалид Мерван // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. Хайюдж, Иуда бен-Давид // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. Rhine, A.B (January 1911). "The Secular Hebrew Poetry of Italy". The Jewish Quarterly Review. 1 (3): 341—402. doi:10.2307/1451119. JSTOR 1451119.
  5. Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.

Литература править

  • Philippe Bobichon, Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe s.). Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français. Édition, traduction, commentaires, Bibliothèque de l’EPHE-SR, n°173, Paris, 2015 [1]
  • Giulio Busi, L’enigma dell’ebraico nel rinascimento, Torino, Aragno, 2007, ISBN 978-88-8419-292-7
  • Giorgio Pavesi, Leone De' Sommi Hebreo e il teatro della modernità, Asola (MN), Gilgamesh Edizioni, 2015, ISBN 978-88-6867-085-6
  • Giuseppe Veltri, Il rinascimento nel pensiero ebraico, Torino, Paideia, 2020, ISBN 978-88-3940-950-8
  • T. Carmi (edited and translated by), The Penguin Book of Hebrew Verse, 1981, Viking Press and Penguin Books (USA), Allen Lane and Penguin Books (UK), ISBN 0-14-042197-1