Степанов, Сергей Анатольевич

Сергей Анатольевич Степанов (род. 1952) — российский переводчик c английского языка.

БиографияПравить

Закончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика» (1975) и аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» (1989). Кандидат технических наук.

Занимался в семинарах художественного перевода под руководством Эльги Линецкой и Виктора Топорова.

Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаёт на кафедре перевода РГПУ им. А. И. Герцена[1].

ПереводыПравить

Наиболее известен своей работой с творчеством Уильяма Шекспира. Заново перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет» (эти переводы Виктор Топоров расценил как буквалистские и неудобочитаемые[2]), опубликовал две книги по шекспировскому вопросу, отстаивая гипотезу об авторстве графа Рэтленда и его супруги[3][4].

Переводил также «Песни Невинности и Опыта» Уильяма Блейка[5], стихи Т. С. Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Р. Киплинга, Дж. Р. Толкина, Эдгара Аллана По и др.

ПримечанияПравить

  1. Сергей Степанов на сайте кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
  2. Топоров В. Л. Литературный проект «Шекспир» — 2
  3. Булавина В. В., Лидис М. И., Лунин С. И. Загадки истории. Эпоха Возрождения. — Харьков: Фолио, 2007. — С. 280.
  4. Косичкин Ф. Другие Шекспиры // «Год литературы», 23.04.2017.
  5. Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта / Пер. с англ. С. Степанова. — СПб.: Азбука, 2012. — 272 с.

СсылкиПравить