«„Счастливый принц“ и другие сказки» (англ. The Happy Prince and Other Tales; также англ. The Happy Prince and Other Stories) — сборник сказок Оскара Уайльда, впервые опубликованный в мае 1888 года[1][2]. Страдание, сострадание, эгоизм, раскаяние и др. — темы, общие для всех произведений сборника, имеющего на первый взгляд простое содержание.

Счастливый принц
англ. The Happy Prince and Other Tales/Stories
Первое издание
Первое издание
Жанр сборник сказок
Автор Оскар Уайльд
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1888
Следующее Гранатовый домик
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Содержание править

Сборник включает пять сказок:

  1. «Счастливый принц» (англ. The Happy Prince). Считается одной из лучших сказок Уайльда[3].
  2. «Соловей и Роза» (англ. The Nightingale and the Rose).
  3. «Великан-эгоист» (англ. The Selfish Giant).
  4. «Преданный друг» (англ. The Devoted Friend).
  5. «Замечательная ракета» (англ. The Remarkable Rocket).

Сюжеты править

 
Иллюстрация Уолтера Крейна

Счастливый принц править

На высокой колонне над городом стоит статуя Счастивого Принца, украшенная листками золота и драгоценными камнями. Однажды осенью Ласточка (в оригинале — персонаж мужского пола) на пути в Египет останавливается переночевать у статуи, но замечает, что Принц плачет. Он говорит, что с высоты видит много страданий людей и просит Ласточку помочь ему, отнеся матери больного мальчика рубин из его шпаги. На следующий день ласточка снова не улетает, по просьбе Принца относя бедному юноше-писателю сапфир, вынутый из глаза статуи. В итоге ласточка из любви к Принцу остаётся на зиму с ним, разнося беднякам драгоценные камни и золочёные листочки, украшающие статую. От холода ласточка умирает, а мэр города замечает, что статуя стала совсем некрасивой и приказывает снести и расплавить её. Но когда Господь повелевает ангелу принести самое ценное, что есть в городе, тот приносит мёртвую ласточку и не расплавившееся в печи оловянное сердце Принца.

Соловей и Роза править

Молодой студент грустит из-за того, что его возлюбленная согласилась танцевать с ним на балу, только если он подарит ей красную розу, однако в его саду нет ни одной красной розы. Его слышит Соловей, который давно мечтал встретить настоящего влюбленного, ведь сам Соловей поёт о любви кажду ночь. Соловей решает помочь юноше и ищет красную розу, но не находит. Розовый куст в саду юноши предлагает Соловью условие: если Соловей будет всю ночь петь и, прижимаясь грудью к шипу, напоет своей кровью цветок, то утром на кусте расцветёт красная роза. Так и происходит: ценой своей жизни Соловей даёт кусту вырастить красную розу, которую утром срывает юноша. Он приходит к возлюбленной, но та отвергает розу, говоря, что она не подойдет к платью. Юноша выбрасывает розу, разочаровавшись в любви.

 
Иллюстрация Уолтера Крейна

Великан-эгоист править

Маленькие дети любят играть в саду, который находится рядом с замком Великана. Однако Великан, который несколько лет гостил у приятеля, возвращается и запрещает детям играть, обнося замок и сад забором. После этого на территории его замка продолжается зима, а весна в отсутствие детей не наступает. Однажды забор разрушается с одной стороны, дети заходят в сад и туда приходит весна. Дети забираются на деревья, кроме одного маленького мальчика, который не может залезть и плачет. Великан, выйдя из дома, чтобы прогнать детей, видит мальчика и решает помочь ему. Ему нравится, что дети пришли в сад и началась весна, и он разрушает забор и с тех пор сам играет с детьми в саду. Проходят годы, Великан становится стариком. Перед смертью к нему приходит тот самый мальчик с ранами на руках и ногах и забирает с собой в Рай.

Преданный друг править

Коноплянка рассказывает Водяной крысе историю о преданной дружбе. Зажиточный Мельник считал себя лучшим другом бедняка по имени Маленький Ганс, который неустанно работал у себя в саду выращивая цветы на продажу. Хотя зимой Ганс влачит жалкое существование, Мельник никогда не помогает ему, считая, что подверг бы того соблазну и вызвал бы его зависть. Однажды Мельник обещает Гансу подарить ему свою старую сломанную тачку. Ганс очень польщён заверениями Мельника о дружбе и обещанием тачки, и время от времени соглашается оказывать Мельнику разные услуги с убытком для себя — отдаёт Мельнику доску, чинит ему крышу амбара, отдаёт ему цветы, которые надеялся продать. Как-то ночью во время сильной бури Мельник просит Ганса сходить за доктором, который далеко живёт. Ганс выполняет и эту просьбу, но на обратном пути сбивается с дороги и тонет в болоте. На похоронах Мельник сетует, что теперь ему некуда будет деть старую сломанную тачку. После рассказа Коноплянки становится очевидно, что мораль истории осталась недоступной Водяной крысе.

 
Иллюстрация Уолтера Крейна

Замечательная ракета править

По случаю бракосочетания принца с русской принцессой вечером устраивается большой фейерверк. Между пиротехническими изделиями происходит диалог, в котором главенствует Ракета (в оригинале — персонаж мужского рода), считающая себя выше и умнее других: в частности, она уверена, что это свадьба принца приурочена к её запуску, а не наоборот. Однако из-за собственных слёз Ракета намокает, и когда остальных запускают во время фейерверка, она не взлетает. На следующее утро её выбрасывают за ограду замка, где Ракета лежит в грязи, переговариваясь с лягушонком и уткой. Наконец, приняв её за грязную палку, Ракету берут в качестве хвороста бедные дети. Они ставят на огонь котелок и засыпают, и в костре Ракета наконец загорается и взлетает, считая, что произвела фурор, хотя в действительности её полёт никто не заметил.

Художественные особенности править

М. А. Чебракова пишет о «центральной» сказке сборника: «Сказка „Счастливый принц“ по праву считается одной из лучших его [Уальда] сказок. В ней намечены те особенности художественной манеры Уайльда-сказочника и те элементы содержания, которые проявили себя в последующих его восьми сказках. В ней обозначены и общие мотивы всего цикла сказок: сердце, сад, красота, страдание, раскаяние, смерть, возрождение и др»[3].

Перевод править

О проблематике перевода сказок сборника «Счастливый принц» писали неоднократно[4][5].

О. А. Богданова (по статье А. Г. Азова «О смене пола персонажей в художественном переводе»): «Решение переводчиков о смене или сохранении пола персонажей автор [А. Г. Азов] обусловливает причинами как лингвокультурологического (особенностями русской и английской языковых картин мира), так и цензурно-нравственного характера (изменение пола Тростинки и Стрижа при переводе К. Чуковским сказки О. Уайльда „Счастливый принц“ с целью затушевать однополый характер изображённого там любовного чувства)»[6][7].

Адаптации править

Примечания править

  1. Oscar Wilde. O Príncipe Feliz e Outras Histórias (Edição Bilíngue): Edição bilíngue português - inglês. — Editora Landmark LTDA, 2012-01-01. — 113 с. — ISBN 978-85-88781-85-6. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  2. The Happy Prince and Other Tales. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  3. 1 2 Чебракова Мария Александровна. Мотив смерти в оптимистических сказках Оскара Уайльда // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2009. — № 1—1. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  4. Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре // Полилингвиальность и транскультурные практики. — 2015. — № 5. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  5. Сарафанова Ольга Леонидовна, Грачева Юлия Владимировна. Особенности употребления и перевода тропов в сказках О. Уайльда // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2013. — № 9. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  6. Богданова Ольга Алимовна. Сравнительное и общее литературоведение: сборник статей молодых ученых / Под ред. Л. В. Чернец (отв. Ред. ), Н. А. Соловьевой, Н. З. Кольцовой. М. : макс Пресс, 2010. Вып. 3 // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2011. — № 3. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  7. А. Азов. О смене пола персонажей в художественном переводе / А. Азов // Русский язык и литература для школьников. — 2010. — n 1. — с. 34—40.
  8. "Сергей Бархин – Счастливый принц". Сергей Бархин. Архивировано из оригинала 29 апреля 2021. Дата обращения: 29 апреля 2021.
  9. Буткова Ольга Владимировна. Сказки без хэппи-энда // Вопросы театра. — 2011. — № 1—2. Архивировано 29 апреля 2021 года.

Ссылки править