Открыть главное меню

Тоом, Леон Валентинович

Лео́н Валенти́нович То́ом (эст. Leon Toom; 13 января 1921, Солнечногорск, Московская область — 3 июня 1969, Москва) — советский переводчик художественной литературы, поэт, литературный критик[1]. Адресат стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц.

Леон Тоом
эст. Leon Toom
Leon Toom.jpg
Дата рождения 13 января 1921(1921-01-13)
Место рождения Солнечногорск, Московская область, СССР
Дата смерти 3 июня 1969(1969-06-03) (48 лет)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Род деятельности переводчик, литературный критик
Годы творчества 1945—1969
Жанр поэзия, проза
Язык произведений русский
Премии Премия журнала «Дружба народов» (1968)
© Произведения этого автора несвободны

БиографияПравить

Ранние годыПравить

Родился в 1921 году под Москвой, в Солнечногорске. Мать — эмигрантка из Эстонии, переводчица и критик Лидия Петровна Тоом (1890—1976) с детства привила Леону любовь к языку и литературе его предков. Отчимом был писатель и журналист Александр Бек, отношения с которым у Тоома, по свидетельству современника, «были непростые», но сохранились и после расставания матери с отчимом. Семья жила в центре Москвы. По свидетельству современника, дом был «подлинным эстонским культурным представительством в Москве. Почти все творческие люди, приезжавшие в ту пору в столицу или обучавшиеся в литературных, киношных или театральных заведениях, перебывали там»[2][3].

В детстве, во время игры, Леон случайно ранил товарища из находившегося в доме друга ружья, рана оказалась смертельной. По мнению Давида Самойлова, происшедшее наложило отпечаток на жизнь и судьбу Тоома[2]:

Возможно, что эхо невольной вины отозвалось в последнем акте его жизни. Была в нём какая-то особая рисковость, какая-то открытость вине и потребность искупить её физическим риском[2].

После окончания школы Тоом работал актёром в театральной студии А. А. Арбузова и В. Н. Плучека[4]. В годы войны студия стала передвижным фронтовым театром, выездные спектакли давались в Средней Азии, Полярном, на северном и центральном фронтах[К 1][2][6].

В 1945 году Тоом был призван в действующую армию. Воевал в составе в Эстонского стрелкового корпуса[4]. В ходе военных действий впервые оказался в Эстонии, с которой впоследствии связал свою профессиональную деятельность[6].

Зрелые годы. ГибельПравить

Один, Леон Тоом,
Пошёл бы ты со мною
Дорогою дневной
Или ночным путём.
Ты, сокрушитель стен,
Ниспровергатель окон,
Прозревший острым оком
Убожество систем!
<…>
Прощай, мой добрый друг!
Прощай, беспечный гений!
Из всех твоих умений
Остался дар разлук…

Д. Самойлов. Последние каникулы[7]

После войны поступил в Литературный институт имени А. М. Горького, окончил его в 1951 году. Самостоятельно выучил несколько иностранных языков — французский, польский и др. Занимался переводами на русский язык произведений эстонской классической и советской литературы. Переводил также французскую, немецкую, польскую, финскую, венгерскую, чешскую, словацкую, латышскую, литовскую, бельгийскую, итальянскую поэзию. Писал и собственные стихотворения, но публиковать их не планировал[4][2]. В начале 1950-х годов был принят в Союз писателей[6].

Среди товарищей Тоома были Аркадий Белинков, Юрий Тимофеев, Эдуард Колмановский, Александр Каждан и др.[8] Леон Тоом был адресатом стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц[7]. По свидетельствам современников, его отличали «благородство, прямота и бескорыстие», «глубокий ум», остроумие[К 2], «умение вставить веское слово в шумном споре, где всё перепуталось». Любил скоростную езду на автомобиле[2][10].

Давид Самойлов вспоминал:

Тогда была первая эпоха увлечения автомобилизмом. Помню Леона за рулем старенького «Москвича» — он был полон азарта, отрешён, словно готовый к прыжку, пригибался над баранкой, летел, ему важна была скорость, а не цель. Может быть, это наилучшая модель его состояния[2].

Леон Тоом погиб в 1969 году, упав из окна своей квартиры. Обстоятельства гибели остались неизвестны.

Похоронен на Переделкинском кладбище[2][6].

Литературная работаПравить

ПереводыПравить

За 20 лет литературной работы Тоомом были переведены с эстонского произведения свыше тридцати классических и современных ему советских авторов, с творчеством которых русскоязычный читатель познакомился по его переводам. Давид Самойлов назвал его «одним из зачинателей перевода эстонской поэзии на русский язык после войны»[3][6].

Тоомом переведены очерки «Ледовая книга», «Японское море, декабрь» Ю. Смуула, романы «Камень на камне» и «Красные гвоздики»[К 3] Й. Семпера, «Зелёное золото» О. Тооминга, «К своему солнцу»[К 3] Ф. Тугласа, произведения Э. Вильде, Э. Мянникаruet, Э. Крустенаruen и др. В числе переводов с литовского и латышского — стихотворения Э. Межелайтиса, Ю. Марцинкявичюса, Д. Вааранди, П. Руммоruet и др.[1][11]

Выступал также как составитель и редактор поэтических антологий, литературный критик[1][2][12].

По свидетельству Давида Самойлова,

При его [Л. Тоома] участии и под его руководством, формальным или неформальным, выходили первые книги эстонских поэтов на русском языке. Он был фактическим создателем первой переводной антологии эстонской поэзии, вышедшей в Большой серии «Библиотеки поэта». <…> Впервые можно было познакомиться с произведениями классиков дотоле неизвестной литературы[2].

СтихотворенияПравить

При жизни Тоома его поэтические произведения не публиковались. Не предназначавшиеся автором для печати стихотворения были изданы в посмертных сборниках избранного в 1976 и 2002 годах. Подборки стихотворений публиковались в альманахе «День поэзии» (1971, 1989) и др., были включены в составленную Евгением Евтушенко антологию русской поэзии «Строфы века», вышедшую в 1999 году[13][2].

По оценке Давида Самойлова,

Стихи Тоома содержательны и своеобразны по манере, как содержателен и своеобразен их автор. В них не хватало какой-то последней волевой доводки, «устремлённости к читателю»… не хватало и предметности, вещественности образа, то есть восприятия мира не только в сфере интеллекта и эмоций, но ещё и всеми пятью чувствами…[2]

ОценкиПравить

Литературная работа Леона Тоома получила высокие оценки коллег-писателей и литературоведов. По оценкам Д. Самойлова и П. Горелика, Тоом был «мастером перевода» и «оставил заметный след в новейшей истории русско-эстонских культурных связей»[14]:

…Леон переводил мастерски. Думаю, что у эстонской поэзии на русском языке не было переводчика такого уровня и масштаба ни до, ни после. Трудно переоценить вклад Леона Тоома в историю русско-эстонских культурных отношений[2].

Переводчик, составитель антологии «Зарубежная поэзия в русских переводах: От Ломоносова до наших дней» Л. В. Гинзбург перечислял Тоома в ряду переводчиков, названных им «жрецами» и «служителями» «дружбы народов»:

Я знаю великолепные русские стихи, которые являются переводами… Эти стихи действительно обогатили каждого из нас — духовно, эстетически, нравственно, внесли серьёзный вклад в дружбу народов. Иных переводчиков я назвал бы жрецами, служителями этой дружбы, — кто так умеет слышать, видеть, понимать и любить <…> Эстонию — как Леон Тоом?[15]

За перевод книги очерков Ю. Смуула «Японское море, декабрь» Леон Тоом был удостоен премии журнала «Дружба народов» (1968)[16]. Тоомовский перевод прозы Смуула Горелик охарактеризовал как блистательный[4], Самойлов назвал его блестящим[2].

Называя Тоома «благородным и преданным соперником» переводимых им поэтов Борис Слуцкий в предисловии к посмертному сборнику Тоома отмечал: «Кажется, сама судьба уготовила ему роль переводчика эстонской поэзии»[17].

Литературовед Т. А. Жирмунская во вступительной заметке к посмертной публикации подборки стихов Тоома в альманахе «День поэзии» писала:

Он никогда не называл себя поэтом, но всегда оставался им — в работе, в жизни. Поэзии исполнены его лучшие переводы, особенно переводы с эстонского. <…> Поэзией продиктована его требовательность к литературе, которую он так прекрасно знал, к жизни, которую он так заразительно любил[18].

СемьяПравить

  • Жёны — Наталья Павловна Антокольская (1921—1981), художница, дочь поэта П. Г. Антокольского; Юнна Петровна Мориц, поэтесса[2][4][19].
  • Дети — Андрей Леонович Тоом (род. 1942), кандидат физико-математических наук, профессор факультета статистики Федерального Университета в Пернамбуко (Бразилия); Екатерина[2][4].

БиблиографияПравить

Посмертные изданияПравить

Сборники
  • Тоом Л. Среди друзей : [сборник] = [Из эстонской классики; Из эстонских советских поэтов; Из поэтических тетрадей Леона Тоома] / Леон Тоом ; [авт. предисл. Б. Слуцкий]. — Таллин: Ээсти рааматruet, 1976. — 338 с. — 2000 экз.
  • Тоом Л. Встреча с миром: Стихи. Избранные переводы / Леон Тоом. — М.: Грааль, 2002. — 112 с.
Журнальные публикации
  • Леон Тоом (1921—1969) // День поэзии : альманах. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 182.
  • Леон Тоом, 1921—1969 // День поэзии : альманах. — М.: Сов. писатель, 1989. — С. 156—157.

ПереводыПравить

  • Эстонские поэты XIX века : [антология] / ред. пер. П. Г. Антокольского и Л. В. Тоома ; предисл. сост. и примеч. П. Руммо. — Л.: Сов. писатель, 1961. — 489 с. — (Библиотека поэта. Большая серия). — 10 000 экз.
  • Койдула Л. Стихи / Лидия Койдула ; пер. Л. Тоома. — М.: ОГИЗ ; Гос. изд-во худож. лит., 1945.
  • Тооминг О. Повести и рассказы / Освальд Тооминг ; пер. с эст. Л. Тоома. — М., 1950.
  • Семпер Й. Красные гвоздики : роман / Йоганнес Семпер ; пер. с эст. Л. Тоома. — М.: Сов. писатель, 1956.
  • Вильде Э. Собр. соч. : в 5 т. / Эдуард Вильде ; подгот. текста Л. Тоома. — М.: Известия, 1958. — (Библиотека классиков литератур народов СССР).
  • Смуул Ю. Ледовая книга ; Японское море, декабрь : [Путевые дневники] / Юхан Смуул ; авториз. пер. с эст. Л. Тоома. — М.: Известия, 1967. — 440 с. — (Б-ка «Пятьдесят лет советского романа»).
  • Ветемаа Э. Монумент. Маленькие романы / Энн Ветемаа ; пер. с эст. Л. Тоома. — М.: Известия, 1972. — 334 с. — (Библиотека «Дружбы народов»).
  • Куусберг П. В разгаре лета : роман / Пауль Куусберг ; пер. с эст. Л. Тоома. — М.: Сов. писатель, 1978. — 736 с. — 200 000 экз.
  • Смуул Ю. Мурка-моряк : повесть / Юхан Смуул ; пер. с эст. Л. Тоома. — Таллин: Ээсти раамат, 1986. — 93 с.

КомментарииПравить

  1. Коллегами Тоома по Арбузовской студии были А. Галич и Л. Агранович[5].
  2. Тоому приписывается разошедшаяся после XX съезда КПСС острота «поздний Реабилитанс»[9].
  3. 1 2 Совместно с Л. П. Тоом.

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 КЛЭ, 1972.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Самойлов Д., 2000, гл. 46.
  3. 1 2 Перелыгин В. Школа имени Лидии Койдула и Давид Самойлов // Молодежь Эстонии : газета. — Таллин, 2002. — Вып. 1 июня.
  4. 1 2 3 4 5 6 Горелик П. З., 2003, с. 294.
  5. Арион, 2002; Самойлов Д., 2000, гл. 46.
  6. 1 2 3 4 5 Арион, 2002.
  7. 1 2 Грибанов Б. Т. И память-снег летит и пасть не может // Знамя : журнал. — М., 2006. — № 9.
  8. Либерман А. Библиография: Повременные издания: Слово-Word. 35—36. Нью-Йорк, 2002, 241 с. // Новый журнал. — Нью-Йорк, 2003. — Т. 230.
  9. Горелик П. З., 2003, с. 294; Самойлов Д., 2000, гл. 46.
  10. Горелик П. З., 2003, с. 294—295.
  11. Труды Русского исследовательского центра в Эстонии. — Таллин, 2003. — Т. 2. — С. 13, 21.
  12. Суровцев Ю. И. Юхан Смуул: очерк творчества. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 168—170. — 175 с.
  13. Дети Железного века. Поэты, родившиеся с 1918 по 1940 год // Строфы века: Антология русской поэзии / сост. Е. Евтушенко. — Минск: Полифакт, 1999. — 1056 с. — (Итоги века. Взгляд из России). — 5000 экз. — ISBN 5-89356-006-X.
  14. Горелик П. З., 2003, с. 293—294.
  15. Гинзбург Л. В. Размышления переводчика // День поэзии. — М., 1966.
  16. [Премия 1968] // Дружба народов : журнал. — М., 1968. — № 12. — С. 277.
  17. [Рец.:]. Леон Тоом. Среди друзей. Таллин: Ээсти раамат, 1976 // Литературное обозрение : журнал. — М.: Правда, 1976. — Вып. 7—12. — С. 35—36.
  18. Жирмунская Т. Леон Тоом (1921—1969) // День поэзии : альманах. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 182.
  19. Мемория. Юнна Мориц. Полит.ру (2 июня 2015). Дата обращения 13 декабря 2016.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить