Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Транслитерация белорусского алфавита латиницей, другими словами романизация — система передачи букв белорусского алфавита (кириллического) посредством латинского алфавита.

Системы транслитерацииПравить

Географические названияПравить

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке, за исключением буквы Ł.[1] В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.[2]

Таблица транслитерации географический названий
Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб'ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž, Наваполацк - Navapołack
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумілiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)Править

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.[3]

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя.[4] Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.[5]

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица Латиница Примеры
А А Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina
Б B Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys
В V Вольскі — Volski, Віктар — Viktar
Г G Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina
Д D Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry
Е IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ»

Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw
Ё IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО»

Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova
Ж ZH Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna
З Z Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna
I I Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna
Й J Шаройка — Sharojka
К K Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna
Л L Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila
М M Масько — Masko, Марына — Maryna
Н N Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia
О O Осцікавіч — Ostsikavich
П P Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel
Р R Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa
С S Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej
Т T Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara
У U Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір  — Uladzimir
Ў W Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw
Ф F Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar
Х KH Харытончык — Kharytonchyk
Ц TS Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej
Ч CH Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw
Ш SH Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak
Ы Y Кныровіч  — Knyrovich, Валеры — Valery
Ь (не транслитерируется)
Э E Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk
Ю IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU»

Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow
Я IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА»

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Дар’я — Darja
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов  — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

ПримечанияПравить

См. такжеПравить

СсылкиПравить