Упражнения в стиле

«Упражнения в стиле» (фр. Exercices de style) — книга французского писателя Раймона Кено, впервые изданная в 1947 году. Представляет собой изложение одной и той же незамысловатой истории — сценки в парижском автобусе — девяноста девятью разными способами: меняются стили и жанры, используются разнообразные художественные средства, задействуются разные языковые регистры. Создав множество вариаций простого сюжета, Кено продемонстрировал безграничные возможности языка. Впоследствии «Упражнения» были переведены на разные языки и вдохновили многочисленных авторов на создание собственных «упражнений» в духе Кено.

Упражнения в стиле
фр. Exercices de style
Жанр Комбинаторная литература
Автор Раймон Кено
Язык оригинала французский
Дата первой публикации 1947
Издательство Галлимар

История создания

править

По словам самого Кено, идея «Упражнений в стиле» возникла у него ещё в 1930-е годы. Со своим другом Мишелем Лейрисом он побывал на концерте в парижском зале Плейель, где исполнялось «Искусство фуги» Иоганна Себастьяна Баха, и ему пришло в голову, что было бы интересно создать нечто подобное в литературе: вариации на простую тему, «множащиеся почти до бесконечности»[1][2].

 
Рисунок-каллиграмма из издания 1963 года

К 1942 году он написал первые двенадцать вариаций, дав своему сочинению название «Додекаэдр» (фр. Dodécaèdre). В том же году оно было отвергнуто редактором литературного журнала, куда Кено хотел его поместить[1]. Позднее, в период с 1943 по 1945 год, Кено опубликовал несколько серий «упражнений» в журнале Messages[фр.], издававшемся Жаном Лекюром[фр.][3]. Вплоть до 1946 года он продолжал сочинять всё новые и новые вариации исходного текста, пока их число не достигло 99[1]. В интервью 1953 года, отвечая на вопрос, почему их именно столько, Кено заявил, что собирался написать больше, но ему стало лень и к тому же он боялся утомить читателя; позднее он утверждал, что это «достаточное количество: ни слишком много ни слишком мало; своего рода греческий идеал»[3][1].

Впервые «Упражнения в стиле» вышли отдельной книгой в 1947 году в парижском издательстве «Галлимар»[4][5][6]. Впоследствии книга неоднократно переиздавалась; количество текстов почти всегда оставалось неизменным, однако состав их мог частично меняться: одни исключались, другие добавлялись; могли также меняться названия некоторых вариаций[7][8]. Кроме того, тексты Кено нередко дополнялись «упражнениями» художников-иллюстраторов, в числе которых были Пьер Фошё (13 «типографированных упражнений» в издании 1956 года), Габриэль Пари[фр.] (каллиграфии и литографии в издании 1961 года), Робер Массен (99 типографических «упражнений» в издании 1963 года, где каждая история была набрана отдельным шрифтом) и Жак Карельман[фр.] (иллюстрации в различных техниках к тому же изданию 1963 года)[8][6][9]. Последнее прижизненное издание вышло в 1973 году[8].

Принцип организации

править

Сюжет «Упражнений в стиле» предельно прост: рассказчик излагает банальную сценку, свидетелем которой стал однажды летом в парижском автобусе[10]. В ней всего четыре персонажа — молодой человек с длинной шеей, его сосед-попутчик, его приятель-денди и сам автор-рассказчик. Вначале между молодым человеком и его попутчиком происходит перебранка; затем он рассказывает об этой перебранке своему приятелю, встреченному у вокзала Сен-Лазар, и тот советует ему пришить к плащу пуговицу[11][12].

 
Одно из упражнений в форме телеграммы. Издание 1963 года, типографика Робера Массена

Этот донельзя тривиальный сюжет последовательно претерпевает множество стилевых трансформаций, в основе которых лежат самые разнообразные приёмы и средства[11][13]. В их числе фигуры и тропы (метафора, литота, апострофа), вариации тона (неловкий, непринуждённый, вульгарный, выспренний и т. п.), лексические (синонимы, антонимы, имена собственные) и лексико-синтаксические (гомеотелевт, полиптот) средства, использование жаргонизмов (профессиональных и разговорных), регионализмов и заимствований (англицизмов, итальянизмов, эллинизмов), обыгрывание грамматических категорий (глагольных времён, модальности, типов предложений), фонетические и графические приёмы (ономатопея, метатеза, омофоны, анаграммы), варьирование жанров и форм: как поэтических (александрийский стих, ода, сонет, танка, верлибр), так и прозаических (заметка, рассказ, официальное письмо, аннотация, допрос)[14][15][13][16]. Барбара Райт[англ.], переводчица «Упражнений» на английский язык, предприняла попытку максимально обобщённой классификации составляющих их текстов, выделив семь основных групп: 1) разные типы [устной] речи; 2) разные типы прозы; 3) разные виды поэзии; 4) «языковые портреты»; 5) эксперименты с грамматической формой и риторическими приёмами; 6) жаргоны; 7) разные неклассифицируемые приёмы[17]. Умберто Эко в свою очередь замечает, что все упражнения можно разделить на две большие группы: в первой трансформации затрагивают план содержания (исходное происшествие принимает форму сна, предсказания и т. п.), во второй — план выражения (исходный текст трансформируется за счёт сугубо языковых приёмов)[18]. В то же время последовательность текстов не следует никакой определённой логике: «упражнения» не расположены ни в алфавитном порядке, ни в порядке возрастания сложности, хотя иногда и объединены в некое подобие тематических групп[19][12]. По словам Т. Б. Бонч-Осмоловской, в «Упражнениях» Кено «легко, с гуттаперчевой гибкостью меняет стили, переходя к абсолютно любому тону, адаптируясь к любым фантазиям и жанрам»[20]. Создавая множество стилевых вариаций простого сюжета, он демонстрирует безграничные возможности языка[21].

«Упражнения в стиле» принадлежат к так называемой литературе формальных ограничений; их основополагающий принцип — парафраз, то есть внутриязыковое преобразование, основанное на использовании элементов различных подмножеств языка[22]. Цельным произведением они являются именно как ансамбль, совокупность разноплановых текстов, которые в сопоставлении друг с другом дают комический эффект. Сюжет практически утрачивает значение; на первое место выходит стиль[22]. Т. Б. Бонч-Осмоловская видит в «Упражнениях» Кено продолжение традиции, заложенной Ростаном в знаменитом «Монологе о носе», где различнейшими способами описывается нос Сирано де Бержерака; кроме того, по её мнению, в «Упражнениях» воплотилась мечта Флобера, писавшего о «книге ни о чём, книге без внешней привязи, которая держалась бы сама по себе, внутренней силой своего стиля <…> — книге, где почти не было бы сюжета или, по крайности, сюжет был бы почти незаметен, если возможно»[23][24].

Сам Кено в интервью 1950 года отзывался об «Упражнениях» следующим образом[25]:

В них видели попытку разрушить литературу. Но это вовсе не входило в мои намерения. Я всего-навсего хотел поупражняться. И в результате, возможно, соскоблить с литературы кое-какие корки и ржавчины. Если мне действительно удалось что-то для этого сделать — горжусь, особенно если при этом я не слишком нагнал скуку на читателя.

Переводы на другие языки

править

Первый полный перевод «Упражнений в стиле» — на английский язык — был издан в 1958 году, став результатом разговора Раймона Кено с переводчицей Барбарой Райт[26]. По воспоминаниям самой Райт, когда она спросила Кено, какие из своих произведений он хотел бы видеть переведёнными, тот назвал «Упражнения в стиле» — возможно, не без некоторой провокации, осознавая сложность задачи[26][27]. Вначале Барбаре казалось, что это невозможно; что «Упражнения» — эксперимент, поставленный их автором именно над французским языком, и потому они «так же непереводимы, как запах чеснока в парижском метро». Но потом она пришла к выводу, что как сюжет в этой книге не имеет значения, точно так же не имеет значения и язык, на котором этот сюжет излагается: важен лишь сам принцип варьирования стилей, экспериментаторства, языковой игры[27]. Впоследствии схожее мнение высказывал Умберто Эко, переводивший «Упражнения» на итальянский и подробно описавший свой опыт в книге «Сказать почти то же самое»[28] и в эссе «О переводе „Упражнений в стиле“ Кено на итальянский»[29]. Он утверждал также, что эти тексты нужно «не столько переводить, сколько пересоздавать на другом языке, с отсылками к другим текстам, другому обществу и другому историческому времени»[30].

После английского «Упражнения в стиле» были переведены на множество других языков, в числе которых венгерский (1959, 1984), немецкий (1961), итальянский (1961, 1983), сербохорватский (1964), голландский (1978), словенский (1981), греческий (1984), испанский (1987), шведский (1987), каталанский (1989), финский (1991), чешский (1994), датский (1994), галисийский (1995), норвежский (1996), болгарский (2000), португальский (2000) и другие[31]. На русский язык «Упражнения» переводили М. К. Голованивская (1992), В. М. Кислов (2001) и Т. Б. Бонч-Осмоловская (2002)[32].

Адаптации, подражания, продолжения

править

В своём эссе о переводе «Упражнений» Умберто Эко высказал мысль, что Кено создал «правила игры», которые переводчик должен усвоить — и затем сыграть в ту же игру на своём языке[33]. Однако «правила игры» вдохновили не только переводчиков: многие авторы начали создавать собственные упражнения «в манере Кено»[34]. Кэрол Сандерс, автор монографии о Раймоне Кено, пишет об этом следующим образом: «Вместо 99 историй могло бы быть 999 <…> Показав в этих 99 упражнениях, что даже самое обыденное происшествие таит в себе неисчерпаемые богатства, Кено словно бы приглашает читателя принять участие в творчестве и самостоятельно заполнить пустующую сотую ячейку»[35].

В числе многочисленных последователей Кено — писатели Бернар Демер (фр. Bernard Demers), Люсьен д’Азе[фр.] и Стефан Тюффери (фр. Stéphane Tufféry)[34]. Бернар Демер создал в 1989 году 99 «новых упражнений в стиле» (Les Nouveaux Exercices de style); своей задачей он ставил поиск новых форм, не использованных Кено, и исследование тех изменений, которые произошли во французском языке после 1947 года[36]. Люсьен д’Азе в своём сборнике, также озаглавленном «Новые упражнения в стиле» (Nouveaux exercices de style, 1996), дополнил творение Кено одиннадцатью пастишами, изложив исходную сценку в автобусе в манере разных писателей: Маргерит Дюрас, Франсуазы Саган, Паскаля Киньяра, Патрика Модиано, Жана Эшноза и других[37]. По тому же пути пошёл Стефан Тюффери: в его книге «Стиль: руководство по использованию», с подзаголовком «Оммаж Раймону Кено» (Le style mode d’emploi : hommage à Raymond Queneau, 1999) всё та же сценка в автобусе представляется увиденной глазами Лафонтена, Бальзака, Флобера, Гюго, Пруста, а также представителей разных профессий (количество текстов — 99)[38][39]. 111 «упражнений» под названием «Прошлым летом в Париже, или Новые упражнения в стиле» придумали Т. Б. Бонч-Осмоловская и С. Н. Федин: взяв за основу исходный сюжет Кено, они изложили его множеством новых способов, используя разные жанры и виды дискурса; сборник дополнили также графические упражнения художника С. А. Орлова[40][41]. Американский автор Мэтт Мэдден[англ.] создал книгу «99 способов рассказать историю» (99 Ways To Tell A Story, 2005) в формате комикса; в предисловии он писал, что ему было интересно испробовать подход Кено в создании визуального нарратива[42][43].

Помимо литературных и графических, создавались также театральные и музыкальные адаптации «Упражнений» Кено[34]. Первую театральную постановку, с участием вокального квартета Les Frères Jacques[англ.], уже в 1949 году осуществил Ив Робер[44] (в 1955 году была сделана аудиозапись этой постановки[45]); затем в 1980 году театральный режиссёр Жак Сейлер поставил спектакль по мотивам «Упражнений» на сцене театра «Монпарнас»[46]; в 2006 году в театре Éveil состоялась постановка в форме музыкального спектакля[47][48]; в 2021 году Мари-Жозе Бастьен[фр.] создала собственную версию, перенеся место действия в лавку портного[49][50]. Кроме того, «Упражнения» получили популярность в обучении креативному письму, стилистике и иностранным языкам: вдохновляясь творческим методом Кено, обучающиеся создают разнообразные вариации заданного или самостоятельно придуманного текста[51][52]. Во французских школах ученикам нередко предлагаются творческие задания на основе «Упражнений» Кено[53][54][55].

См. также

править

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 Wright, 2008.
  2. Montagut, 2013, p. 698.
  3. 1 2 Galvin, 2018, p. 222.
  4. Umberto Eco, 2002, p. 222.
  5. Exercices de style (фр.). Larousse.
  6. 1 2 Queneau. Exercices de style, 23 dessins originaux (фр.). International League of Antiquarian Booksellers (2003).
  7. Umberto Eco, 2002, p. 222—223.
  8. 1 2 3 Кислов, 2014, с. 100.
  9. Bibliographie des ouvrages de Raymond Queneau (фр.).
  10. Бонч-Осмоловская (2), 2009, с. 431.
  11. 1 2 Бонч-Осмоловская, 2009, с. 11.
  12. 1 2 Sanders, 1994, p. 92.
  13. 1 2 Фанян, 2020, с. 40.
  14. Бонч-Осмоловская, 2009, с. 10—11.
  15. Umberto Eco, 2002, p. 225—229.
  16. Roméo Fratti. Raymond Queneau et la créativité verbale par la contrainte (фр.). Le Figaro (21 февраля 2022).
  17. Wright (2), 2008, p. 14.
  18. Умберто Эко, 2006, с. 360.
  19. Umberto Eco, 2002, p. 225.
  20. Бонч-Осмоловская, 2009, с. 10.
  21. Кено Раймон / С. В. Панов // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  22. 1 2 Бонч-Осмоловская (2), 2009, с. 430.
  23. Бонч-Осмоловская (2), 2009, с. 435.
  24. Бонч-Осмоловская, 2009, с. 9.
  25. Raymond Queneau : "J’ai peut-être un peu décapé la littérature de ses rouilles diverses et de ses croûtes" (фр.). France Culture (2025).
  26. 1 2 O’Sullivan, 2006, p. 72.
  27. 1 2 Wright (2), 2008, p. 16.
  28. Умберто Эко, 2006, с. 362.
  29. Umberto Eco, 2002.
  30. Umberto Eco, 2002, p. 236.
  31. O’Sullivan, 2006, p. 72—73.
  32. Федин, 2009, с. 119.
  33. Umberto Eco, 2002, p. 238.
  34. 1 2 3 Souchier, 2003, p. 67.
  35. Sanders, 1994, p. 238.
  36. Demers, 1991, p. 11.
  37. Austin, 2013, p. 167—168.
  38. Xavier Garnerin. Le pastiche, entre intuition et analyse // Modèles Linguistiques. — 2009. — № 60. — P. 58.
  39. Tufféry, 2004, p. 3.
  40. Фанян, 2020, с. 43—44.
  41. Федин, 2009, с. 120.
  42. Madden, 2005, p. 2.
  43. Montagut, 2013, p. 710.
  44. Henry Magnan. Exercices de style (фр.). Le Monde (1949).
  45. EXERCICES DE STYLE / Raymond QUENEAU ; Yves Robert et sa compagnie : Jacques Hilling Edmond Tamiz, Jean-Marie Amato, Guy Pierrauld, avec les Frères Jacques, musique, arrangements, orchestre de Pierre Philippe (фр.). Gallica. BNF.
  46. Michel Cournot. "Exercices de style" d’après Raymond Queneau // Le Monde. — 1980.
  47. Exercices de style de Raymond Queneau par le Théâtre de l'Eveil (фр.). Oulipo (2006).
  48. Aurélie Biagini. La prouesse des "Exercices de style" (фр.). La Provence (20/01/15).
  49. Stéphanie Morin. Exercices de style : délicieuses déconstructions (фр.). La Presse (10 févr. 2021).
  50. Exercices de style. Mise en scène et montage de Marie-Josée Bastien (фр.). YouTube.
  51. Фанян, 2020, с. 41—42.
  52. Fabienne Calame-Gippet. Découvrir l’activité métalinguistique avec l’écriture d’invention : quelles tâches ? quels dispositifs ? // Pratiques. — 2005. — P. 103.
  53. Geneviève Idt. Petites recettes pour un atelier d'artisanat romanesque au lycée // Littérature. — 1975. — № 19. — P. 82—83.
  54. André Petitjean. L'atelier d'écriture // Pratiques. — 1980. — № 26. — P. 51.
  55. Carole Bisenius-Penin. Écriture d’invention au lycée et écriture à contraintes // Pratiques. — 2005. — P. 219.

Литература

править
  • Бонч-Осмоловская Т. Б. Предисловие к части I // Занимательная риторика Раймона Кено. — URSS, 2009. — С. 9—15.
  • Бонч-Осмоловская Т. Б. Введение в литературу формальных ограничений. — Самара: Издательский Дом «Бахрах-М», 2009. — 560 с.
  • Кислов В. От переводчика // Опустошитель. — 2014. — № 14. — С. 100—101.
  • Фанян Н. Ю. «Упражнения в стиле» Раймона Кено как объект креативной лингвистики // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. — 2020. — № 4 (40). — С. 38—47.
  • Федин С. Н. Предисловие к части II // Занимательная риторика Раймона Кено. — URSS, 2009. — С. 119—120.
  • Умберто Эко. Случай Кено // Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. — СПб.: Symposium, 2006. — С. 358—362.
  • James F. Austin. Proust, Pastiche, and the Postmodern or Why Style Matters. — Bucknell University Press, 2013. — 264 p.
  • Bernard Demers. Les Nouveaux Exercices de style. — Le pré aux clercs, 1991. — 116 p.
  • Umberto Eco. On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian (translated by Mary Louise Wardle) // The Translator. — 2002. — Vol. 8, № 2. — P. 221—240.
  • Rachel Galvin. News of War: Civilian Poetry 1936-1945. — Oxford University Press, 2018. — 336 p.
  • Matt Madden. 99 Ways To Tell A Story. — New York: Chamberlain Bros., 2005. — 116 p.
  • Aina López Montagut. Sur les Exercices de style de Raymond Queneau // Bulletin hispanique. — 2013. — № 115—2. — P. 697—711.
  • Carol Sanders. Raymond Queneau. — Amsterdam: Rodopi, 1994. — 112 p.
  • Emmanuël Souchier. L’exercice de style éditorial. Avatars et réception d’une œuvre à travers l’histoire, des manuscrits à Internet… // Communication & Langages. — 2003. — № 135. — P. 45—72.
  • Carol O’Sullivan. Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the Movements of the Exercices de style // Review of Literature of the European Union. — 2006. — № 4. — P. 71—86.
  • Stéphane Tufféry. Le style mode d'emploi [Texte imprimé : hommage à Raymond Queneau (extraits)]. — Cylibris, 2004. — 176 p.
  • Barbara Wright. Notes // Notes for the 1981 Paperback Edition. — London: J. Calder, 2008.
  • Barbara Wright. Preface // Exercises in Style. — London: J. Calder, 2008. — P. 10—16.

Ссылки

править