Исходный файл(1593 × 1279 пкс, размер файла: 472 Кб, MIME-тип: image/jpeg)

Краткое описание

Описание
English: Gottfried Hensel: Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.

"Multilingual Europe, showing the genealogy of the languages, together with the alphabets and modes of writing of all peoples."

Around the map are charts of "Scythian" (based on Hebrew), Greek, "Marcomannic", Runic, Hibernian (insular), German (blackletter), Anglo-Saxon, "Ruthenian" (Cyrillic), "Hunnic" (Szekely-Hungarian Rovas), "Sclavonic" (Cyrillic), Glagolitic and Etruscan scripts. The map shows the first (two) phrase(s) of the pater noster ("our father who art in heaven. (hallowed be thy name.)") in 33 languages. The texts are based on Oratio dominica plus centum linguis versionibus (1700, 1715).

[Germanic]

  • Thulae I[nsula] (Icelandic): Fader uor þu som ert a himnum helgest þitt nafn.
  • Gothica 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 (Atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein[1]; Gothic, placed next to Iceland)
  • Picto-Scotica: Vren fader þic arþ in heofnas. ( Oratio dominica (1710) on p. 55 gives a Scots (Scotica Meridionalis) version instead. Hensel's text only in the 1715 edition, p. 56, where it is identified as Anglo-Saxonice, dialectu vetustiori)
  • Anglo-Saxon[ica]: Faeder ure þu þe eart on heofenum. (West Saxon; Oratio dominica p. 53, following Fr. Junius)
  • Germanica Vater Unser der du bist im Himmel. Geheiliget werde dein Nahme. (Luther; Nahme is a misprint for Name in Oratio dominica p. 47)
  • Belgica: Onse Uader, die in de Hemelen. Uwen Nam werde geheyligt. (Biblia Belgica 1639, Oratio dominica p. 49)
  • Dania (Danish): Vor Fader i Himelen Helligt vorde dit Nafn.
  • Antiqu[a] Saxonica: Thu ure Fader the eart on heofenum. (Oratio dominica p. 49, after Marquard Freher, 1610)
  • Norwegica: Wor Vader du som est y himmelen Gehailiget worde dit Nafn. (Norwegian, Oratio dominica p. 48)
  • Svecica: Fader war som ast i Himmelen. Helgat warde titt Nampn. (Swedish, Stockholm Edition of 1674)
  • Runica: ᚠᛆᚦᚽᛦ ᚢᚭᛦ ᛋᚭᛘ ᛆᛋᛐ ᛁ ᚼᛁᛘᛚᚢᛘ ᛫ ᚼᛆᛚᚴᛆᚦ ᚠᛆᚱᚦᚽ ᚦᛁᛏ ᚿᛆᛘᛆ ᛫ (Younger Futhark; placed in central Scandinavia; the text represents Fader uor som est i himlum. Halgad warde thitt nama, the "Runic" text reported by p. 21 following Fr. Junius)

[Romance]

  • Gallica (French): Nostre Pere qui es es cieux. Ton Nom soit Sanctifié.
  • Foro-Juliani: Pari nestri ch'ees in Cyl. See sanctificaat la to Nom.
  • Hispanica (Spanish): Padre nuestro, que estas en los cielos. Sanctificado sea el tu Nombre.
  • Catalanica (Catalan): Pare nostro que estau en lo Cel.
  • Lusitania (Portuguese) Padre nostro que stas nos ceos. Sanctificado seia oteu Nome.
  • Italica (Italian): Padre nostro, che sei ne'Cieli. Sia Sanctificato il tuo nome.

[Slavic]

  • Nova Zemblicae: Otcse nay icse zina nebey pozuetytze ime tuye.
  • Russica (Russian): Otse nashishe jeszi unebeszih. Posuetisze imè toye.
  • Polonica (Polish): Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech. Swiecsie imic twoie.
  • Slavonica (OCS): оч҃е нашъ, иже єси на нб҃сех̣ да сти҃тсѧ имѧ твоѐ. (Oratio dominica p. 24; Biblia Slavonica. Typis Joannis Theodori Jun. ex Magna Russia. Ostrobia, 1581)

[Other]

  • Hibern[ica] (Irish): ar nat[hair] ata ar neam[h]. (garbled rendition of Oratio dominica p. 57; Biblia Hibernica 1690)
  • Lithuanica (Lithuanian): Tewe musu kursey esi danguy. Szweskis wardas Tawo. (Oratio dominica p. 43)
  • Lapponica: Isa meidhen joko oledh tajuahisza Puhetta olkohon siun Nimesi (Oratio dominica p. 44; Puhetta is a misprint for Puhettu)
  • Finnonica: Isa meiden joca olet taiwaisa. Pyhittetty stolcon sinum Nymes. (Oratio dominica p. 44)
  • Biscaina sive Cantabrica: Gure aita cerue tan aicena. Sanctifica bedi sure Icena. (Basque; Oratio dominica p. 38. sure is a misprint for hire. )
  • Graeca (Greek): Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· (original text of the prayer)
  • Graeca Barbara: ΠΑΤΕΡΑ ΜΑΝ Ο ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΓΙΑϹΜΕΝΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ (after the Modern Greek translation by Dan. Castrisius [2])
  • Hetrusca-Latina (Latin): Pater noster qui es in coelis.
  • Hungarica (Hungarian): Mi Atyanc kivagy az mennyekben.
  • Tartarica (Tatar): Yâ Atamûz kiyûksèk Ghiôghda Sen. (Oratio dominica p. 19)
  • Turcica (Turkish) (Oratio dominica p. 18)
  • Mauritan[ica]
Latina: Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.
Magyar: Gottfried Hensel 1730-as Európa-térképe, melyen megtalálható a magyar rovás betűkészlet is. Latin betűs felirat pedig „HVNGARICA: Mi Atyanc kivagy az mennyekben”
Дата
Источник Synopsis Universae Philologiae: In Qua: Miranda Unitas Et Harmonia Linguarum Totius Orbis Terrarum Occulta, E Literarum, Syllabarum, Vocumque Natura & Recessibus Eruitur immediate source: strangemaps.wordpress.com
Автор Gottfried Hensel
Другие версии

Лицензирование

Это изображение является точной фотографической репродукцией оригинального двумерного произведения изобразительного искусства. Данное произведение изобразительного искусства само по себе находится в общественном достоянии по следующей причине:
Public domain

Это произведение находится в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.


Вы также должны пометить это произведение одним из шаблонов общественного достояния США, чтобы указать причину, по которой оно находится в статусе общественного достояния в США.
Официальная позиция, занятая «Фондом Викимедиа», заключается в том, что «точные репродукции двумерных произведений изобразительного искусства, находящихся в общественном достоянии, также находятся в общественном достоянии, и заявления об обратном представляют собой нападки на саму концепцию общественного достояния». Для получения подробной информации см. Commons:Когда использовать тег PD-Art.
Эта фотографическая репродукция, следовательно, также считается находящейся в общественном достоянии. Просим учитывать, что в зависимости от местного законодательства повторное использование этого контента может быть запрещено или ограничено в вашей юрисдикции. См. Commons:Когда использовать тег PD-Art.

Краткие подписи

Добавьте однострочное описание того, что собой представляет этот файл

Элементы, изображённые на этом файле

изображённый объект

image/jpeg

История файла

Нажмите на дату/время, чтобы посмотреть файл, который был загружен в тот момент.

Дата/времяМиниатюраРазмерыУчастникПримечание
текущий23:30, 3 февраля 2008Миниатюра для версии от 23:30, 3 февраля 20081593 × 1279 (472 Кб)Nikola Smolenski{{Information |Description={{la|Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.}} |Source=[http://strangemaps.wordpress.com/2008/01/07/231-praise-the-lord-and-pass-the-dictionary/] |Date=1730 |Author

Следующие 2 страницы используют этот файл:

Глобальное использование файла

Данный файл используется в следующих вики:

Метаданные