Фернандес де Авельянеда, Алонсо

Алонсо Фернандес де Авельянеда (исп. Alonso Fernández de Avellaneda) — псевдоним автора мнимого «продолжения» романа Сервантеса «Дон Кихот», изданного в Таррагоне в 1614 году под названием «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (исп. Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha[2], в литературоведении именуется также «Дон Кихот из Авельянеды»[es]). Личность автора, скрывавшегося под этим псевдонимом, не установлена, хотя высказывались многочисленные догадки на этот счёт[3].

Алонсо Фернандес де Авельянеда
Имя при рождении неизвестно
Псевдонимы Alonso Fernández de Avellaneda
Дата рождения XVI век[1]
Место рождения
Дата смерти XVII век[1]
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель
Язык произведений испанский[1]

Публикация подделки и реакция в обществеПравить

 
Титульный лист книги Авельянеды.

Книга была напечатана в Таррагоне в 1614 году книготорговцем Фелипе Роберто и вышла под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса» (исп. Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida: y es la quinta parte de sus aventuras, compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de la villa de Tordesillas.).

Появление «сиквела» вызвало гнев Сервантеса, и в 1615 году он выпустил в свет собственную вторую часть «Дон Кихота», в последней главе которой дал гневную отповедь Авельянеде:

Для меня одного родился Дон Кихот, а я родился для него; ему суждено было действовать, мне — описывать; мы с ним составляем чрезвычайно дружную пару — назло и на зависть тому лживому тордесильясскому писаке, который отважился (а может статься, отважится и в дальнейшем) грубым своим и плохо заостренным страусовым пером описать подвиги доблестного моего рыцаря, ибо этот труд ему не по плечу и не его окоченевшего ума это дело;

Несмотря на выход в свет второй части «Дон Кихота» самого Сервантеса, произведение Авельянеды некоторое время вызывало к себе интерес. В частности, французский писатель и переводчик Ален-Рене Лесаж перевёл роман Авельянеды на французский и в 1704 году издал его в Париже под названием Новые приключения хитроумного Дон Кихота Ламанчского[es] (фр. Nouvelles Avantures de l'Admirable Don Quichotte de la Manche, composées par le licencié Alonso Fernández de Avellaneda).

Литературные достоинства книги Авельянеды на протяжении веков были предметом дискуссий для литературоведов и критиков. В частности, в XVIII веке испанский критик Блас Назарре[es] заявлял, что текст Авельянеды по своим художественным достоинствам превосходит тексты Сервантеса[4].

Некоторые исследователи творчества Сервантеса полагают, что сам писатель не предполагал создания второй части знаменитого романа, и лишь появление книги Авельянеды послужило Сервантесу исключительным стимулом для написания второй части «Дон Кихота»[5].

Гипотезы о личности автораПравить

Кем был в действительности Алонсо Фернандес де Авельянеда, не установлено до настоящего времени. Все исследователи творчества Сервантеса согласны лишь с тем, что это — псевдоним[3]. Среди вероятных кандидатур обладателя этого псевдонима исследователи называли имена поэта Педро Линьяна де Риаса (который умер в 1607 году, а его работа, предположительно, была завершена его друзьями Бальтасаром Элисио де Мединилья[es] и Лопе де Вега), братьев Бартоломе и Луперсио Леонардо де Архенсола, Херонимо де Пасамонте[es] и Кристобаля Суареса де Фигероа[es]. Гипотеза в отношении авторства Фигероа подвергалась критике из-за наличия в тексте большого количества арагонизмов[6].

Вероятно, Алонсо Фернандес де Авельянеда был не единственным автором «Дон Кихота из Авельянеды»: анализ текста произведения показывает, что пролог мог быть написан одним автором, а продолжение — другим, кроме того, в тексте имеются разрывы, говорящие в пользу того, что над текстом работало несколько человек. В тексте произведения также имеется значительное количество арагонизмов, отсутствующих в прологе. Некоторые исследователи считают, что в тексте есть свидетельства того, что человек с псевдонимом Алонсо Фернандес де Авельянеда был близок к ордену доминиканцев, вероятно, жил в Толедо и входил круг друзей Лопе де Вега. Испанский лингвист Николас Марин[es] (ум. 1988) отстаивал точку зрения, что Авельянедой написан только пролог, а основной текст «сиквела» принадлежит Лопе де Вега[7].

В 1980-х годах известный испанский медиевист Мартин де Рикер[es] указал в тексте «Дон Кихота из Авельянеды» на ряд особенностей, характерных для Херонимо де Пасамонте[es] (ум. 1605) — писателя, военного и монаха ордена цистерцианцев. Кроме того, в первой части «Дон Кихота» Сервантеса выведен персонаж по имени Хинес де Пасамонте. Рикер рассматривал это как свидетельство в пользу авторства Пасамонте[8].

В 1993 году литературовед Энрике Эспин Родриго на основе анализа лексики «Дон Кихота из Авельянеды» высказался в пользу того, что автором сиквела был Кристобаль Суарес де Фигероа[es], который был в напряжённых отношениях с Сервантесом и выбрал такой своеобразный способ мести писателю[6].

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. Se imprimió en Barcelona; véase Javier Blasco, «Notas sobre un artista del fraude y del engaño: Avellaneda», Edad de Oro, tomo 25, 2006, págs. 117—127, https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/2061/1/ocultaciondeAvellaneda.pdf, consultado 21-11-2014
  3. 1 2 Daniele Archibugi, L’altro Don Chisciotte, La Repubblica, 6 aprile 2014
  4. Daniel Eisenberg, Introducción a la edición facsimilar del Quijote de John Bowle, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 2006, Tomo 1, ISBN 1-58871-087-4, p. 18, http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/cervantes/Bowle_front.pdf Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine, consultado 24-11-2014.
  5. Jim Iffland’s article Do We Really Need to Read Avellaneda?, published in the journal of the Cervantes Society of America [1]
  6. 1 2 Enrique Espín Rodrigo: El Quijote de Avellaneda fue obra del doctor Christoval Svarez de Figueroa (1993)
  7. Nicolás Marín, «La piedra y la mano en el prólogo del Quijote apócrifo», en Homenaje a Guillermo Guastavino, Madrid, Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos, 1974, págs. 253—288 (las conclusiones en su «Lope y el prólogo del Quijote apócrifo», Ínsula, No. 336, noviembre de 1974, pág. 3).
  8. Primero una sugerencia pasajera, en «El Quijote y los libros», Papeles de Son Armadans, Núm. 54 (1969), 5-24, desarrollada después por Daniel Eisenberg, «Cervantes, Lope y Avellaneda», en inglés en Josep Maria Solà-Solé: Homage, Homenaje, Homenatge, Barcelona, Puvill, 1984, II, págs. 171—183 (traducido en Estudios cervantinos, Barcelona, Sirmio, 1991, pp. 119—141, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_34.html#I_7_, consultado 24-11-2014) y al final tema de un libro de Riquer, Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio, 1988, ISBN 9788477690078.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить