Открыть главное меню

Практическая транскрипция

(перенаправлено с «Фонетический перевод»)

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

ИсторияПравить

Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947)[1].

Цели практической транскрипцииПравить

Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:

  • приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;
  • сохранение морфемной структуры слова;
  • отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений[2];
  • отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
  • учёт сложившихся традиций;
  • приближение фонетико-графическиго и грамматического облика слова к системе собственного языка.

Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты[3].

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях[4]. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульон, парашют, кэндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шяуляй, Чюрлёнис, Шэньси, Чанъань и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (англ. Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (тур. Çıldır), и т. п.

Процесс транскрибированияПравить

В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы[5]:

  1. Анализ написания в языке-источнике.
  2. Чтение иноязычного написания.
  3. Определение фонемного состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.
  4. Запись в принимающем языке.

Некоторые общие правила практической транскрипции на русский языкПравить

Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков[6]. Некоторые правила из этой инструкции:

  • При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передается русским г, хотя в общем случае — через х.
  • Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского).
  • Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передается: Castell’Alfero — Кастель-Альферо, как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
  • При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибирутся: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в, у, над в славянских языках дефисами не выделяются.
  • Артикли, как правило, сохраняются при передаче названий населенных пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
  • Долгота гласных, как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
  • Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
  • Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, Митаке, а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая систему Поливанова, в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и.
  • Гласный [ø] или [œ] передаётся обычно после согласной как ё, а в начале слова — через э. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о (каз. Ақкөл — Акколь).
  • Гласный [y] или [ʏ] передаётся после согласной как ю, а в начале слова может передаваться как и, ю или у.
  • Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon — Алансон, фр. Quimper — Кемпер, порт. Santarem — Сантарен, польск. Dąbrowa — Домброва.
  • Сочетания среднего [l] с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (La Plata — Ла-Плата, Luzon — Лусон), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: польск. Laski — Ляски. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern — Люцерн.
  • Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передается с большинства европейских языков через ль, но для некоторых языков с более твердым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передается через л.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Гиляревский и Старостин, с. 13.
  2. Сухотин, 1935, с. 144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами».
  3. Гируцкий, 2016, с. 280: «Например, английское слово Stanly [Stænli] встречается в русском языке в трёх вариантах: Станли, Стэнли и Стенли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами – а, э и е».
  4. Гиляревский и Старостин, с. 15.
  5. Суперанская, 2018, с. 103.
  6. Общая инструкция по передаче географических названий накартах М., Геодезиздат, 1955.

Литература по практической транскрипцииПравить

МонографииПравить

СправочникиПравить

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2. — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. — 23 языка, в том числе китайский и японский.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4. — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — 128 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3. — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).
  • Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967.

Словари (фамилии и имена)Править

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)Править

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М.: Учпедгиз, 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-17-002938-1.
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мираПравить

ИсточникиПравить

  • Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / [рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]. — Минск : Вышэйшая школа, 2016. — 238 с. — ISBN 978-985-06-2720-9.
  • Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии : Сб. 1. — М., 1935. — С. 144—145.

СсылкиПравить