Фёдоров, Павел Степанович

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фёдоров; Фёдоров, Павел.

Павел Степанович Фёдоров (1800—1879) — российский театральный деятель, драматург, известный автор водевилей эпохи Николая I. Ему принадлежит русская адаптация водевиля «Соломенная шляпка».

Павел Степанович Фёдоров
Fyodorov Pavel Stepanovich.jpg
Дата рождения 1800(1800)
Дата смерти 11 (23) марта 1879(1879-03-23)
Место смерти Санкт-Петербург
Гражданство (подданство)
Род деятельности драматург, переводчик
Жанр водевиль
Язык произведений русский
Дебют «Мир с турками» (1829—1830)
Награды Орден Святой Анны I степени
Произведения на сайте Lib.ru

БиографияПравить

Павел Фёдоров родился в 1800 году в семье шлиссельбургского исправника. Мать была из старинного дворянского рода Арцыбашевых. Учился в Петербургском университете (не окончил). Служил в Экспедиции о государственных доходах (1818), в Государственной экспедиции для ревизии счетов (1819—1835), в особой канцелярии главноначальствующего над почтовым департаментом (1836—1841), в III отделении Собственной е.и.в. канцелярии (1842), чиновником особых поручений при почтовом департаменте (1843—1854), затем там же сверх штата (1854—1857).

Совмещал службу с литературным творчеством. Дебютировал в сезон 1829—1830 годов водевилем «Мир с турками» патриотического содержания. В течение более 20 лет не переставал писать и переводить и переделывать на русский манер с французского водевили и легкие комедии. Всего ему принадлежит 74 пьесы, из которых 17 оригинальных и 57 переводных.

С 1853 года — начальник репертуарной части петербургских театров (в сентябре по протекции министра Двора В. Ф. Адлерберга назначен исполняющим обязанности, утверждён в должности ровно через год) и управляющий С.-Петербургским театральным училищем. Двадцатишестилетнее управление репертуарной частью, несмотря на все его недостатки, служившие предметом ожесточенных нападок повременной печати (так, он пытался запретить постановку «Женитьбы Бальзаминова»), имело и некоторые хорошие стороны. Он обратил внимание на печальное состояние русской оперы и всячески старался поднять её; он уважал артистов и побуждал и других относиться к ним с уважением; он выхлопотал гонорар за представление драматических произведений и принимал видное участие в деятельности реформированного театрально-литературного комитета.

Павел Степанович Фёдоров умер от рака желудка 11 марта 1879 года[1].

СочиненияПравить

Оригинальные:

  • «Мир с турками» (1830)
  • «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (1834) (перевод французского водевиля «Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui» Дартуа и Леона)
  • «Архивариус» (1837)
  • «Хочу быть актрисой» (1840)
  • «Довольно» (1849)

Переводные:

  • «Путаница» (1840)
  • «Сто тысяч» (1845)
  • «В чужом глазу сучок мы видим»
  • «Аз и ферт» (1849) (Роль Мардашева в знаменитом водевиле «Аз и ферт» Мартынов считал одной из лучших в своем репертуаре и передавал её с неподражаемым комизмом). Сохраняется в современном репертуаре. Экранизирована в 1947 г. как «Старинный водевиль». В 1981 и 2001 годах поставлены телеспектакли.
  • «Утка и стакан воды» (1852)
  • комедия «Любовь и предрассудок» (1853)

Почти все пьесы Федорова напечатаны в журнале «Репертуар и Пантеон». В 1874 г. появился первый том его «Сочинений и переводов».

Почётный член Санкт-Петербургского Филармонического общества (1862).

Автор мемуаров, посвященных театральной жизни Петербурга (1859).[2]

Среди пьес, поставленных в Малом театре[3]Править

  • «Колдуны, или Дока на доку напал». Водевиль в 1 д.
  • «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui). Ком.-водевиль в 1 д. Ф.-В.-А. Дартуа (Dartois) и Леона. Пер. с фр.
  • «Искусство платить долги» (L’art de payer ses dettes). Водевиль в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Крестный отец». Водевиль в 1 д. П. С. Федорова, служащий продолжением водевиля «Хороша и дурна, и глупа и умна»;
  • «Бал у банкира» (Un bal du grand monde). Ком.-водевиль в 1 д. Ш. Варена и Деверже. Пер. с фр.
  • «Еще Роберт» (Еncore un Robert). Водевиль в 1 д. Т.-Ф. Девильнева и Ксавье (Ж. Сентина). Пер. с фр.
  • «Елена, или Она замужем» (La pensionnaire mariee). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Трус» (Le poltron). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра, Альфонса и Рейно. Пер. с фр.
  • «Поездка в Царское село по железной дороге». Водевиль в 2 к.
  • «Узкие башмаки» (Les petits souliers, ou La prison de St. Crepin). Водевиль в 1 д. А.-Ф. Деннери и Э. Гранже. Пер. с фр.
  • «Архивариус». Вод. в 1 д.
  • «Капризы влюбленных, или Не суйся в воду, не узнавши броду». Вод. в 1 д.
  • «Пожилая девушка, или Искусство выходить замуж» (La demoiselle majeure). Ком.-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лорансена. Перев. с фр.
  • «Семнадцать и пятьдесят лет, или Две главы из жизни женщины». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Путаница» (Le fin mot). Вод. в 1 д. Дандре. Перед. с фр.
  • «Дедушка Назар Андреич» (Le bon papa). Вод. в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Перед. с фр.
  • «Клевета» (La calomnie). Ком. в 5 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Несчастья красавца, или Яд и кинжал» (Les maleurs d’un joli garcon). Вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже (Desvergers, наст. имя Арман Шапо // Armand Chapeau). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Вечная любовь, или Будущность сына» (Toujours). Ком. в 2 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Проказы барышень на Чёрной речке». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Хочу быть актрисой, или Двое за шестерых». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Сто тысяч, или Беда иметь от мужа тайны» (Рatineau, ou L’heritage de ma femme). Шутка-вод. в 1 д. Ксавье (Ж. Сентина) и Дюмустье. Пер. с фр.
  • «Квартира на Бугорках». Вод. в 1 д.
  • Куплеты к пьесе «Неровный брак, или Семейство Рикебург» (La famille Riquebourg, ou Le mariage mal assorti). Ком. в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр. К. В-ра.
  • «Бал-маскарад для детей от 16 лет до трех месяцев» (Le bal d’enfants). Вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и А.-Ф. Деннери. Перед. с фр.
  • «Маскарад при Людовике XIV» (Un bal masque sous Louis XIV). Ком. в 3 д. Локруа, О. Анисе-Буржуа и Э. Вандербурха. Пер. с фр.
  • «При счастье бранятся, при беде мирятся» (Une separation, ou Le divorce dans une loge). Вод. в 1 д. П.-Ф.-А. Кармуша и Ф. де Курси (Frédéric de Courcy). Пер. с фр.
  • «Один за двух и две вместо одной» (La vie en partie double). Шутка-вод. в 1 д. О. Анисе-Буржуа, А.-Ф. Деннери и Э. Бризбарра. Пер. с фр.
  • «Коломенский нахлебник и моншер». Вод. в 1 д.
  • «Довольно!». Вод. в 1 д.
  • «Аз и Ферт (Е. Н.)». Шутка-вод. в 1 д. Э. Моро, П. Сиродена и А. Делакура. Перед. с фр.
  • «Нет действия без причины» (Pas de fumee sans feu). Вод. в 1 д. Ж. Баяра. Перед. с фр.
  • «В чужом глазу сучок мы видим, в своем не видим и бревна» (La societe du doigt dans l’oeil). Шутка-вод. в 1 д. Л. Клервиля, П. Сиродена и Э. Араго. Перед. с фр.
  • «Старички, или С чем приехал, с тем и отъехал». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Утка и стакан воды». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Бархатная шляпка». Вод. в 1 д.
  • «Буря в стакане воды» (Une tempete dans un verre d’eau). Ком. в 1 д. Л. Гозлана. Перед. с фр.
  • «Катерина, или Золотой крестик» (Саtherine, ou La croix d’or). Ком.-вод. в 2 частях Н. Бразье и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье)). Пер. с фр.
  • «Запрещенный плод, или Поцелуй и наследство» (Le fruit defendu). Вод. в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и П.-Ф.-А. Кармуша. Пер. с фр.
  • «Любовь и предрассудок» (Sullivan). Ком. в 3 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер.с фр.
  • «Муж под башмаком, или Меня настроил, её расстроил и все устроил». Вод. в 2 д.
  • «Страница из старого романа» (Romeo et Marielle). Шутка-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара, П. Сиродена и Э. Моро. Перед. с фр.
  • «Габриэль, или Адъютанты» (Gabrielle, ou Les aides de camp). Ком.-вод. в 2 д. Ф. Ансело и П. Дюпора. Пер. с фр.
  • «Жених в мешке, а невеста в корзине». Вод. в 1 д. Пер.
  • «Амишка». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Таинственный гость». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Танцор в хлопотах, или Несчастье от белых перчаток». Вод. в 1 д. Заимств. с фр.
  • «Соломенная шляпка» (Un chapeau de paille d’Italie). Ком.-вод. в 5 д. Э. Лабиша и Марк-Мишеля. Пер.с фр.
  • «Бабушкин внучек». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Гони любовь хоть в дверь, она войдет в окно». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Тайна моего дядюшки». Вод. в 1 д. Перед. с фр.

ЛитератураПравить

ПримечанияПравить

СсылкиПравить