Хасан Тауфик (араб. حسن توفيق‎; 31 августа 1943, Каир, Британский протекторат Египет — 30 июня 2014) — египетский писатель, поэт и литературный критик, автор ряда литературоведческих трудов и публикаций по филологии, лауреат нескольких государственных премий, член союза писателей Египта. Относится к так называемому «третьему поколению египетских поэтов», наряду с Ахмадом Мустафой, Нисаром Абдаллой, Хасаном ан-Наггаром, Мухаммадом Фахми Санадом и другими[1]

Хасан Тауфик
араб. حسن توفيق
Дата рождения 31 августа 1943(1943-08-31)
Место рождения Каир, Британский протекторат Египет 
Дата смерти 30 июня 2014(2014-06-30) (70 лет)
Гражданство Египет
Образование
Род деятельности Поэт, литературовед
magnoonalarab.com

Поэтический псевдоним — «Маджнун аль-Араб» — отсылка к известному на Ближнем Востоке сюжету, истории несчастной любви Маджнуна (узритского поэта Кайса ибн аль-Мулявваха) к своей двоюродной сестре Лейле.[2]

Биография править

В 1965 году окончил филологический факультет Каирского университета, получив степень бакалавра,[3] а через некоторое время, в 1978 году получил степень магистра по арабской литературе (Кафедра арабского языка, Факультет литературы).[3][4]

Первый сборник стихов Хасана Тауфика, «Кровь в садах» (الدم في الحدائق), вышел через несколько лет после окончания университета — в 1969 году, а вскоре, в 1970 году, была написана первая литературно-критическая статья, называвшаяся «Основные тенденции в свободном стихе» (اتجاهات الشعر الحر).

Молодой поэт быстро интегрировался в литературные круги страны, одновременно дав знать о себе и за рубежом. В 1966 году Хасан Тауфик стал членом Союза писателей Египта, в 1967 году вступил в ряды каирского писательского кружка, а с 1971 года начал свою деятельность в Союзе новой литературы Каира. Параллельно Х. Тауфик участвовал в ряде профильных конференций, литературных форумов, интересовался журналистикой, в 1979 году работал редактором культурной секции в катарском журнале «Ар-Рай».[5] Впечатления Хасана Тауфика от деятельности Союза писателей Египта нашли отражение в следующей цитате:[6]

Я никогда не забуду, что благодаря Союзу писателей Египта представителям моего поколения удалось познакомиться с такими выдающимися фигурами в культурном и литературном процессе, как Салах Абд ас-Сабур, Фарук Хоршид, Абдельгуфар Макяуи, Иззуддин Исмаил, Хусейн Нисар, Абделькадер аль-Кит, Абдаррахман Аш-Шаркауи, Ахмад Кемаль Заки Ахмад Хусейн ас-Сауи, Мухаммад Абдель Вахид, Малек Абдельазиз …

Плодотворная работа в области культуры не смогла не принести своих плодов — в 1990 и 1991 годах он стал лауреатом двух почетных премий — Государственной премией Египта за лучший поэтический диван и Международной премией имени Абдельазиза Сауда за лучшую касыду соответственно.

Работы писателя на сегодня признаны не только на его родине, но и в других странах региона и всего мира. В частности, ряд литературоведческих трудов Хасана Тауфика переведен на европейские языки — французский, английский и испанский. К сожалению, переводов поэзии на сегодня не существует.

В предисловии к своему поэтическому сборнику «Розовый блеск», Х. Тауфик в контексте литературно-эстетических взглядов назвал своим «духовным отцом» известного египетского поэта Салаха Абд ас-Сабура .

Характеристика творчества править

На литературный стиль Хасана Тауфика весомое влияние оказали несколько факторов.

В первую очередь, это филологическое образование. Автор прекрасно владеет литературным арабским языком, но местами сознательно вставляет пассажи на египетском диалекте. Тематика произведений часто отсылает читателя к арабской классике — творчество поэта наполнено аллюзиями на стихи Абу Теййиба аль-Мутанабби, Имру ль-Кайса, Абу ль-Аля аль-Маари и других.

Второй фактор — частые поездки Хасана Тауфика заграницу, как в Европу (Испания), Азию (Япония), так и в другие арабские страны (Ливан, Катар, Ирак). Творчество египетского поэта преисполнено любовью к своей родине — арабскому миру. Арабский мир для Хасана Тауфика не ограничивается его родным Египтом (поэма «Ночь в Александрии»), автор с любовью и болью отзывается также об Ираке (поэмы «Признание в любви Басре» и "Признание в любви Багдаду). Также Х. Т. избегает популярного противопоставления Востока Западу, подчеркивая, что между этими двумя мирами больше общего, чем это кажется на первый взгляд.

Подобный конформизм свойственен и самим поэзиям Хасана Тауфика. В своем наследии автор пытается объединить традиции арабской касыды с разнообразием форм европейского стиха.

Тематика стихов у Хасана Тауфика разнообразна. Это и патриотические поэмы, и любовные стихи, и рифмованные пассажи на злобу дня. Однако наиболее интересными для эрудированного читателя, владеющего арабским языком, может оказаться цикл произведений-аллюзий на арабскую классику, о чем уже упоминалось выше, а также отсылки на известных исторических личностей. Стихи этого направления автор не объединяет в отдельный тематический сборник, однако их стилистика прослеживается довольно четко, иногда она заметна даже в названии произведения: «Монолог Гитлера» (هتلر يتكلم), «Монолог Имру ль-Кайса» (أمرؤ القيس يتكلم), «Антара бну Шаддад спрашивает: что может быть удивительнее, чем телевизор?» (عنترة بن شداد يتكلم ما أعجب التلفاز من متكلم).

Построение стихов этого цикла, как правило, похожее. Хасан Тауфик вводит в поэму известную историческую личность прошлого, которая, руководствуясь установками и стереотипами своей эпохи, рассуждает о дне сегодняшнем. Как правило, эти рассуждения пессимистичны: в уста лирического героя Хасан Тауфик вкладывает критику пороков современного общества.

Публикации, посвященные автору, переводы работ на другие языки править

Несмотря на то, что творчество Хасана Тауфика пользуется популярностью в арабском мире, русскоязычной аудитории его творчество недоступно, в виду отсутствия перевода стихов на русский язык.

Литературные исследования, посвященные творчеству Хасана Тауфика, также немногочисленны. Помимо Кирпиченко, в России творчество этого автора практически не исследовалось. На Украине наследие Хасана Тауфика рассматривали Сломчинская А. О. и Рыбалкин С. В.

Работы править

Творческое наследие Хасана Тауфика можно разделить на несколько категорий:

Поэзия править

  • «Кровь в садах», 1969 (الدم في الحدائق).
  • «Я люблю говорить „Нет“», 1971 (أحب أن أقول لا).
  • «Любовные касыды», 1974 (قصائد عاشقة).
  • «Когда мечта становится мечом», 1978 (حينما يصبح الحلم سيفاً).
  • «В ожидании грядущего», 1989 (انتظار الآتي).
  • «История потопа: от Ноя до пиратов», 1989 (قصة الطوفان من نوح إلى القرصان).
  • «Её лицо — поэма, которая не заканчивается», 1989 (وجهها قصيدة لا تنتهي).
  • «Поэтические работы», 1998 (الأعمال الشعري).
  • «Я любил двоих», 1999 (عشقت اثنتين).
  • «Роза восхода», 2005 (وردة الإشراق).
  • «Я люблю тебя, человек», 2008 (أحبك أيها الإنسان).

Статьи по литературоведению править

  • «Тенденции свободной поэзии», 1970 (اتجاهات الشعر الحر).
  • «Ибрагим Наджи — неизвестные касыды», 1978 (إبراهيم ناجي — قصائد مجهولة).
  • «Поэзия Бадра Шакира ас-Саййаба: литературный анализ», 1979 (شعر بدر شاكر السياب — دراسة فنية وفكرية).
  • «Гамаль Абдель Насер: лидер в сердцах поэтов», 1996 (جمال عبد الناصر — الزعيم في قلوب الشعراء).
  • «Путешествия влюбленного поэта», 2001 (رحلات شاعر عاشق).
  • «Избранные работы доктора Ибрагима Наджи», 2003 (الأعمال الشعرية المختارة للدكتور إبراهيم ناجي).

Кроме того, Хасан Тауфик — автор нескольких макам.

Примечания править

  1. Кирпиченко В. Н., Сафронов В. В. История египетской литературы XIX-XX веков. В 2т. Т. 2. Литература второй половины XX в./ В. Н. Кирпиченко, В. В. Сафронов. — М.: Вост лит., 2003. — 270 с.
  2. Рибалкін С. В. Інтертекстуальність у поезії Хасана Тауфіка. — Київ, 2013.
  3. 1 2 توفيق حسن. الأعمال الشعرية. − الهيئة المصرية العامة للكتب. — القاهرة، 1998. — 735 ص
  4. Официальный сайт автора. Дата обращения: 23 января 2013. Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 года.
  5. جريدة الشرق[1] Архивная копия от 10 февраля 2013 на Wayback Machine
  6. توفيق حسن. وردة الإشراق. — المجلس الوطني للثقافة والفنون والتراث، الدوحة — 2005. — 141 ص

Литература править