Открыть главное меню

Виктор Александрович Хинкис (1930—1981) — советский переводчик.

Виктор Хинкис
Виктор Александрович Хинкис.jpg
Имя при рождении Виктор Александрович Хинкис
Дата рождения 1930(1930)
Место рождения Одесса, СССР
Дата смерти 2 мая 1981(1981-05-02)
Место смерти Москва, РСФСР, СССР
Гражданство Флаг СССР
Род деятельности переводчик, писатель
Отец Хинкис Александр Давыдович, инженер-экономист
Мать Тумаркина Флора Ильинична, преподавательница
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Содержание

БиографияПравить

Отец — Хинкис Александр Давыдович, инженер-экономист, мать — Тумаркина Флора Ильинична, преподавательница.

В 1936 г. семья переехала в Москву. В 1938 г. В.Хинкис поступил в среднюю школу. В годы Великой Отечественной войны был эвакуирован в город Уфу, откуда вернулся в 1944 г. В 1948 г. окончил среднюю школу и в том же году поступил на филологический факультет Московского Государственного университета, который окончил в 1953 г. В том же году поступил работать в качестве учителя в 71-ю московскую школу рабочей молодежи, где и работал до 1956 г. Потом в течение трех лет, до 1959 года, работал редактором в Государственном Издательстве художественной литературы (Гослитиздат). Одновременно начал пробовать свои силы в художественном переводе. В 1959 г. уволился из издательства и стал заниматься переводами. В 1966 г. принят был в Союз писателей СССР и в Литфонд. В 1971 году в издательстве «Детская литература» была издана его биографическая книга о Роджере Бэконе.[1]

Был близок к среде диссидентов, принимал участие в судьбе Варлама Шаламова, страдал приступами тяжелой депрессии.[2]

Перевод «Улисса»Править

Хинкис мечтал полностью перевести роман «Улисс» Джеймса Джойса и в течение пяти лет без надежды заключить договор с каким-либо издательством переводил этот роман. В завещании 11 сентября 1978 года он написал:

 Я, Хинкис Виктор Александрович... находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю... все рукописи, машинописные и рукописные, которые прямо или косвенно относятся к роману Джойса «Улисс», а также все книги на русском и иностранных языках, относящиеся к вышеупомянутому роману, Хоружему Сергею Сергеевичу... Доверяю их ему полностью при условии, что он сделает все возможное, дабы мой перевод был завершен любыми средствами и был опубликован в любом из советских издательств. Если это окажется невозможным по тем или иным причинам до 1981 года включительно, то уполномочиваю сделать все возможное, дабы упомянутый перевод был опубликован на русском языке в любом другом издательстве, в чём переуступаю С.С. Хоружему свое авторское право.[3] 

Незадолго до смерти в беседе о Джойсе с Екатериной Гениевой и американкой Эмили Толл он сказал: «Эмили замечательная женщина, но она не понимает наших реалий. Но вы же русская, и вы же знаете, что мое дело — труба».

Перевод романа был завершен Хоружим уже после смерти Хинкиса, на титуле стоят имена двух переводчиков — Хинкиса и Хоружего.

ПримечанияПравить

СсылкиПравить