Цэна у-Рэна

«Цэна у-Рэна» (ивр.צאינה וראינה‏‎, Цеена Уреена) — иногда называемая «Библией для женщин» — один из важнейших элементов религиозного воспитания еврейских женщин.

Цэна у-Рэна
צאינה וראינה
Обложка книги Цэна у-рэна (2014)
Обложка книги Цэна у-рэна (2014)
Автор Яаков бен Ицхак Ашкенази из Янова
Жанр Священные книги иудаизма
Язык оригинала Идиш
Оригинал издан 1622
Переводчики Исроэль Некрасов, Александра Полян (глава «Тиса»)
Издатель Гешарим/Мосты культуры
Выпуск 25 января 2014
Страниц 400
ISBN 978-593273-376-9

Автор книги, рабби Яаков бен Ицхак Ашкеназ из Янова[en] родился около 1550 года, большую часть жизни прожил в Польше. Впервые книга была напечатана в 1590 году и с тех пор выдержала более 300 переизданий. Язык книги — идиш.

Поскольку до начала XX века еврейское образование считалось обязательным только для мальчиков, многие женщины не владели ивритом и, соответственно, не могли прочесть молитвенник. Идишем, в том числе и письменным, владело подавляющее большинство женщин. Именно это и обусловило успех книги Цэна у-Рэна. Переложение Пятикнижия, пяти свитков (книг Рут, Эстер, Когелет (Екклесиаст), Плач Иеремии и Песнь песней), с отрывками из Пророков и других библейских книг стало любимым субботним чтением еврейских женщин, да и вообще одной из самых популярных еврейских книг. Простота изложения и доступность с точки зрения языка привлекали и тех мужчин, которые не могли позволить себе серьёзно изучать Тору.

Во второй половине XX века число людей, знающих идиш, сократилось, как из-за Холокоста, так и из-за репатриации евреев в Израиль, где разговорным языком стал возрождённый иврит. Возникла необходимость в переводе на другие языки. В 1973—1975 годах книга была переведена на иврит, а 1983—1984 вышло первое издание на английском, в 2012 году издательства «Книжники» и «Гешарим/Мосты культуры» начали перевод на русский язык, были переведены и выпущены в печать два первых тома.

ПримечанияПравить

СсылкиПравить