Зоя Михайловна Шаляпина (14 апреля 1946 — 19 октября 2020) — российский лингвист и педагог. Заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций.

Зоя Михайловна Шаляпина
Дата рождения 14 апреля 1946(1946-04-14)
Место рождения
Дата смерти 19 октября 2020(2020-10-19) (74 года)
Место смерти
Страна
Научная сфера лингвистика
Место работы
Альма-матер
Учёная степень кандидат филологических наук (1975)

Биография править

З. М. Шаляпина родилась 14 апреля 1946 г. в Одинцове под Москвой. В 1964 г. поступила на Отделение машинного перевода (с 1967 г. — Отделение прикладной лингвистики) переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза (в настоящее время преобразован в Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ) и в 1969 г. окончила это отделение по специальности «прикладная лингвистика, английский и итальянский языки». В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Принципы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре».

С января 1968 г. по август 1977 г. З. М. Шаляпина работала в Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ им. М. Тореза, исследуя принципы организации и записи различных типов знаний о естественном языке при создании лингвистического обеспечения системы англо-русского автоматического перевода АРАП. Система была задумана как реализация модели естественного языка «Смысл ↔ Текст», но из-за отсутствия вычислительной техники и программистов осталась чисто теоретической разработкой. В её рамках З. М. Шаляпиной были впервые выработаны принципы «словарно-ориентированной» организации лингвистического описания, которые составляют теоретическую основу развиваемого ею в настоящее время сущностного подхода к языку (см. ниже).

С августа 1977 г. З. М. Шаляпина работает в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН, в том числе с конца 1995 г. в должности заведующего Отделом.

Основным направлением исследований З. М. Шаляпиной является японско-русский автоматический перевод. В круг её научных интересов входят также общая теория и философия естественного языка при его компьютерном моделировании, универсальные методы организации формализованного лингвистического описания, принципиальные аспекты соотношения в языке его различных уровней и ярусов, а также создание конкретных формализмов для записи морфологической, синтаксической и семантической информации о языковых единицах и разработка на этой основе процедурных и информационных моделей морфологии и синтаксиса японского и русского языков для задач японского анализа, японско-русского межъязыкового перехода и русского синтеза .

Исследования З. М. Шаляпиной, неоднократно поддерживались грантами РГНФ и РФФИ. В 1994—1996 гг. ей была предоставлена Государственная (президентская) стипендия. В 1999 г. она получила благодарность Президента РАН в связи с 275-летием Российской Академии Наук.

В течение 1988—2002 гг. З. М. Шаляпина сочетала исследовательскую деятельность с работой в высшей школе, прежде всего в Московском государственном университете и в Российском государственном гуманитарном университете, где вела лекционные курсы и семинарские занятия по общим проблемам автоматического перевода, а также по теоретическим и практическим вопросам формализованного описания различных аспектов естественного языка при компьютерном моделировании переводческой деятельности человека. Под её руководством защищены две кандидатские диссертации.

Важнейшие научные результаты править

1. Трехмерная Стратификационная модель языка (ТмС-модель) править

Модель представляет лингвистическую компетенцию человека как трехмерное языковое пространство, формируемое осями обозначения, членения и обобщения. По этим трем осям могут быть распределены все языковые уровни. На базе такой трехмерной модели лингвистической компетенции обоснована возможность и необходимость принципиально различных моделей для одних и тех же компонентов лингвистической деятельности человека в зависимости от её целей и условий.

2. Сущностный подход к организации лингвистического описания. править

Сущностный подход ставит в центр описания языка элементарную языковую сущность, выступающую в качестве носителя всех основных типов лингвистических знаний, в том числе о языковой синтагматике. Словарь определяется в этих рамках как обобщение текста, грамматика — как обобщение словаря. Универсальным средством описания синтагматических отношений служит понятие структурной валентности языковой сущности, получающее двустороннюю (семантико-синтаксическую) трактовку. В тексте валентности языковых сущностей могут реализоваться либо прямо: в виде синтагматических отношений, устанавливаемых непосредственно между носителем и заполнителем валентности, — либо косвенно: путём делегирования валентности от её исходного носителя к тому или иному из его структурных спутников в данном контексте для дальнейшей её реализации (опять-таки прямой или косвенной) уже при этом контекстном наследнике данной валентности. Все аспекты языковых структур могут получать в таком описании статистические оценки. Подход предоставляет широкие возможности также для выявления лингвистических аналогов таких понятий искусственного интеллекта, как отношения наследования и механизмы умолчаний.

3. Формальная модель процесса перевода. править

Модель перевода определяется, с одной стороны, как пример принципиально вариативных моделей лингвистической деятельности в рамках единой трехмерной модели языковой компетенции и, с другой стороны, как общетеоретическая база для построения компьютерных переводческих моделей.

4. Компьютерная среда для экспериментальных лингвистических исследований. править

В этих рамках построена 1-я очередь экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП, включающая: модуль японской графической системы (канд. техн. наук В. И. Любченко и канд. филол. наук А. В. Костыркин), модули японского лексико-морфологического анализа JapAn и японско-русского межъязыкового перехода JaRus (разработчик математического и программного обеспечения канд. физ.-мат. наук Л. С. Модина) и модуль русского синтеза RussLan (разработчик математического и программного обеспечения доктор. физ.-мат. наук М. И. Канович). Ведется работа над модулем семантико-синтаксического анализа японского языка (разработчик математического и программного обеспечения канд. филол. наук А. В. Костыркин, в разработке лингвистического обеспечения участвуют канд. филол. наук А. С. Панина и Е. С. Тарасова).

Основные научные труды править

Диссертация и монографии править

  • 1. Вопросы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре. Диссертация на соискание учен. степени канд. филол. наук. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. 340 с.
  • 2. Макет лингвистического обеспечения системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП: общая структура и основные компоненты / АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1980. 235 с. Библиогр.: с. 228—232. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР No. 5344 от 12.05.80 г.
  • 3. Экспериментальный комплекс ЯРАП для лингвистических исследований в области японско-русского автоматического перевода: первая очередь. / Институт востоковедения РАН. Москва, 2001. 404 с, библиогр. 77 назв. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 5.11.01 No. 56804.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина,Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)

Программные продукты править

  • 4. Действующая лексико-морфологическая версия экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП

(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчики программного обеспечения: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. В. Костыркин; участники в разработке лингвистического обеспечения: А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева).

  • 5. Действующая система синтеза для русского языка RUSSLAN

(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчик программного обеспечения: М. И. Канович; участник в разработке лингвистического обеспечения: О. А. Штернова).

Публикации в виде отдельных брошюр править

  • 6. Модель автоматического синтеза английской орфографии // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 6. М.: ИРЯ АН СССР, 1970. — 46 с.
  • 7. Образцы словарных статей англо-русского автоматического семантического словаря // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 9. М.: ИРЯ АН СССР, 1970. 58 с

(соавторы: И. А. Мельчук, Н. В. Перцов, А. К. Поливанова, Р. Д. Равич, И. И. Убин, А. С. Чехов)

  • 8. Словарные статьи СКОРОСТЬ, КОРОБКА СКОРОСТЕЙ // Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, З. М. Шаляпина. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка — 6 / Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 38. М.: ИРЯ АН СССР, 1971. С. 3-18.

(соавторы: Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук)

  • 9. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 16. М.: ИРЯ АН СССР, 1971. 37 с

(соавторы: А. К. Жолковский, И. А. Мельчук)

  • 10. Язык формальных толкований как средство описания смысла слов при автоматическом переводе // Автоматическая обработка текстов на естественных языках. Тема 1026.1.2. Семинар стран — членов СЭВ. Ереван: АрмНИИНТИ, 1972. 16 с.
  • 11. Семантико-синтаксический анализ в системе англо-русского автоматического перевода (АРАП) // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 47. М.: ИРЯ АН СССР, 1974. 58 с.

Основные статьи править

1969 править

  • 12. О способах выражения семантических параметров в английском языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1969. С. 106—121.

1970 править

  • 13. Об основных проблемах построения модели английской орфографии // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970. С. 151—176.

1972 править

  • 14. Семантические элементы как основа лексикографического описания: общие принципы и формальный аппарат // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 15. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972. С. 54-98.
  • 15. Язык для записи лингвистической информации в автоматическом словаре // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972. С. 113—152.

(соавтор: Н. Г. Арсентьева)

1974 править

1975 править

  • 18. О соотношении синтаксиса связного текста с синтаксисом предложения // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 217—225.
  • 19. К проблеме построения формальной модели процесса перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Часть II. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 165—172.
  • 20. Система АРАП: словарь, грамматика и их использование при автоматическом анализе // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП. С. 135—138.
  • 21. Об англо-русском многоаспектном словаре с грамматическим обеспечением // Вопросы информационной теории и практики. Сборник No.27. М.: ВИНИТИ, 1975. С. 64-87.

(соавторы: Л. А. Афонасьева, Л. Л. Ельницкий, Т. В. Заворызгина, Н. Н. Павлова, Н. В. Перцов, Т. В. Пивоварова, Т. Г. Потемкина, И. И. Убин, А. С. Чехов, М. Г. Шаталова, К. О. Эрастов)

1976 править

1977 править

  • 23. Многоаспектный автоматический словарь с грамматическим обеспечением и его использование при автоматическом анализе текстов // «Вопросы кибернетики». Формализация языковых данных. Вып. 17. М.: Советское радио, 1977. С. 95-115.

1979 править

  • 24. Формальный язык для записи толкований слов и словосочетаний // Проблемы кибернетики. Вып. 36. М., 1979. С. 247—278.
  • 25. Язык для записи семантической информации о единицах естественного языка: общая структура и некоторые возможности использования // Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения. Н.: ВЦ СО АН СССР, 1979. С. 33-46.

1980 править

  • 26. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единиц // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Н.: ВЦ СО АН СССР, 1980. С. 31-46.
  • 27. Автоматический перевод как моделирование переводческой деятельности человека // Международный форум по информации и документации, 1980, том. 5, № 2. С. 16-20.
  • 28. Automatic translation as a model of the human translation activity // International Forum on Information and documentation, 1980, v.5, No.2. P.18-23.
  • 29. Problems of formal representation of text structure from the point of view of automatic translation // COLING 80. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics. Sept. 30 — Oct. 4, 1980, Tokyo. Tokyo, 1980. P. 174—182.
  • 30. К вопросу об операционном критерии разграничения слова и морфемы в связи с задачей формального анализа японских текстов // Тезисы рабочего совещания по морфеме. М.: Наука. Гл. ред. вост. литературы, 1980. С. 108—115.

1981 править

(соавтор: И. М. Кудряшова)

1982 править

  • 33. Об одном способе формализации понятия лингвистической нормативности в целях автоматической обработки текстов // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982. С. 20-37.
  • 34. Синтаксис и семантика в системе англо-русского автоматического перевода АРАП // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Часть 1. М.: МГУ, 1982. С. 184—204.
  • 35. Лексико-синтаксическая структура предложения как показатель его коммуникативной организации // Теоретические проблемы восточного языкознания. Часть вторая. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит-ры, 1982. С. 129—136.
  • 36. Сегментация и морфологический анализ японского текста // Переработка текста методами инженерной лингвистики. Минск: МГПИИЯ, 1982. С. 67-69.

(соавтор: И. М. Хайлова)

1983 править

  • 37. Вариативность как свойство языковой системы // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1983, т.42. No.4. С. 383—391.

(соавторы: М. С. Каменева, И. М. Кобозева)

1984 править

1985 править

  • 39. Три функции языкового знака и проблемы их отражения в лингвистическом описании // Проблемы функциональной грамматики. М. 1985. С. 103—120.
  • 40. О двух типах условий кореферентности валентностей в предикатно-актантных конструкциях // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. С. 46-50.

1986 править

  • 41. О морфолого-синтаксическом статусе некоторых японских грамматических единиц (в связи с общими проблемами разграничения морфологии и синтаксиса в естественном языке) // Актуальные проблемы японского языкознания. М. 1986. С. 69-103.
  • 42. Some problems of distinguishing between word and morpheme in Japanese // Travaux de linguistique Japonaise, vol. VIII. Universite de Paris 7. UER. Langues et civilisations de l’Asie Orientale. Paris, 1986. P. 131—124.

1987 править

  • 43. Принципы формального анализа японского текста в связи с задачей его перевода // Проблемы языков Азии и Африки. Варшава, 1987. С. 111—126.
  • 44. К вопросу о валентности как средстве представления синтагматической информации в автоматическом словаре // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре. Ереван.: Изд-во АН АрмССР, 1987. С. 187—189.

1988 править

  • 45. Three functions of language sign and the problem of their representation in linguistic description // Linguistics: A Soviet Approach. M.S.Andronov, Bhakti P. Malik, eds., Swapan Banerjee, coed. [Indian Journal of Linguistics]. Calcutta, 1988. P. 110—142.
  • 46. К проблеме моделирования языковой компетенции и языковой деятельности человека в рамках общей модели языковой действительности // Референция и проблемы текстообразования [Проблемная группа "Логический анализ языка]. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 214—234.
  • 47. Текст как объект автоматического перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 113—129.

1990 править

  • 48. Современное состояние машинного перевода // Справочник. Искусственный интеллект. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. Глава 11. М.: Радио и связь, 1990. С. 248—261.

(соавтор: Н. Н. Леонтьева)

  • 49. Отечественные системы машинного перевода // Справочник. Искусственный интеллект. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. Глава 12. М.: Радио и связь, 1990. С. 216—248.

(соавторы: А. Д. Бакулов, Н. Н. Леонтьева)

1991 править

  • 51. Словарь как единая форма организации формализованного лингвистического описания // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. P. 1244—1247.
  • 52. Грамматика и её соотношение со словарем при словоцентрическом подходе к языку (На опыте формализованного лингвистич. описания) // ВЯ, 1991, № 5. С. 42-54.

1993 править

  • 53. Экспериментальный комплекс ЯРАП/л для лингвистических исследований по японско-русскому автоматическому переводу // Языки Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Западной Африки: сходства и различия. М., 1993. С. 17-20.

(соавтор: Л. С. Модина)

1994 править

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 55. The RUMORS system of Russian synthesis // COLING 94. The 15th International Con/ference on Computational Linguistics. Proceedings. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 177—179.

(соавтор: М. И. Канович)

1995 править

(соавтор: М. И. Канович).

  • 57. Принципы организации лингвистических знаний в объектно-ориентированной модели лексико-морфологической системы японского языка // DIALOG '95. Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и её приложениям. Казань, 1995. С. 198—205.

(соавтор: Л. С. Модина).

1996 править

  • 58. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, No.2. С. 105—117.
  • 59. Принципы анализа японских текстов при моделировании японской лексико-морфологической системы // Труды международного семинара ДИАЛОГ '96 по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 1996. С. 169—174.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 60. Словоизменение и простейшие виды словообразования в модели русской морфологии, ориентированной на задачи синтеза // Труды международного семинара ДИАЛОГ '96 по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 1996. С. 97-102.

(соавтор: М. И. Канович).

1997 править

(соавтор: М. И. Канович).

  • 62. Об одном формализме для записи толкований слов и словосочетаний // В кн.: Обработка текста и когнитивные технологии. Вып.1. М., Пущино: ОНТИ ПНЦ РАН, 1997. С. 73-110.
  • 63. Об одном возможном подходе к задаче анализа японских текстов при их автоматической обработке // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: Минский Гос. лингвистический ун-т, 1997. С. 110—144.
  • 64. Словари различных лингвистических уровней в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново: Юнона, 1997. С. 238—249.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)

1998 править

  • 65. Towards a conception of linguistic competence underlying diverse modes of linguistic performance // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists // Caron, B. (ed.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Paper № 0430. 26 p.

1999 править

  • 66. Экспериментальный комплекс ЯРАП как инструмент сопоставительных лингвистических исследований // Общее и восточное языкознание. М.: Современный писатель, 1999. С. 64-79.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович)

  • 67. Оппозиция «часть-целое» и сущностный подход к моделированию языковой компетенции // Роман Якобсон: тексты, документы, исследования. М., 1999. С. 541—551.
  • 68. Межъязыковые операции в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Электронные библиотеки и базы данных по истории Евразии в средние века. Вып. 7. М.: ИВ РАН, 1999. С. 172—231.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 69. Система ИРИС — иероглифический редактор и справочник по японской графике и лексике // V-я международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Санкт-Петербург, 1999. С. 52-58.

(соавторы: В. И. Любченко, А. В. Костыркин, Л. С. Модина, И. И. Сенина, В. М. Сивцева)

  • 70. Организация лексико-синтаксических знаний в модели русского синтеза RUMORS // Труды Международного семинара Диалог’99 по компьютерной лингвистике и её приложениям. Том 2. Таруса, 1999. С. 326—333.

(соавторы: М. И. Канович, О. А. Штернова)

2000 править

  • 71. Средства компьютерной обработки японских текстов, разрабатываемые в Институте востоковедения РАН // Бюллетень Общества востоковедов РАН. 4. М.: ИВ РАН, 2000. С. 104—118.
  • 72. Лексико-синтаксическая информация в словаре для автоматического перевода (В рамках сущностного подхода к лингвистическому описанию) // Словарь в современном мире. Иваново, 2000. С. 117—121.

(соавторы: М. И. Канович, А. В. Костыркин, Л. С. Модина)

  • 73. The JaRAP experimental environment as a tool for contrastive studies of Japanese and Russian // Вторая зимняя типологическая школа. Материалы международной школы-семинара молодых ученых по лингвистической типологии и антропологии. Москва: РГГУ, ИВ РАН и др., 2000. С. 72-77.

2001 править

  • 74. Структурные валентности как универсальный инструмент описания языковой сочетаемости (при сущностном подходе к её моделированию) // Московский. лингвистический журнал, 2001, том 5, № 2. с. 35-84.
  • 75. Ещё раз о границах японского синтаксиса. Once more on the scope of Japanese syntax // VI-я Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Санкт-Петербург: С.-ПбГУ, Вост.фак-т, 2001. С. 160—176.
  • 76. Japanese with relation to Russian in the JaRAP system of Japanese-Russian automatic translation // International Conference. Japan Phenomenon: Views from Europe. Moscow, 2001. P. 132—139.

2003 править

  • 77. Программа курса «Проблемы и методы автоматического перевода» // Московский лингвистический журнал, 2003, 7, 1. С. 125—154.
  • 78. RUSSLAN: A System of Russian Language Generation // Investigations into Formal Slavic Linguistics / Linguistik International. Band 10. Frankfurt am Main, Berlin et al.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385—403.

(соавторы: Е. Г. Борисова, М. И. Канович, А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова)

  • 79. Функции межъязыкового перехода в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Часть II. М.: ИСАА при МГУ, 2003. С. 181—192.

2005 править

  • 80. An Entity-based Linguistic Framework. The Case of Japanese Syntax // Paris Lectures in Japanese Linguistics. Tokyo: Kurosio Publishers, 2005, pp. 167—211.
  • 81. Многофункциональность аппарата лексических функций и некоторые возможности его применения и развития // Восток — Запад. Вторая международная конференция по модели «Смысл ↔ Текст». М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 447—457.
  • 82. Принципы описания японского синтаксиса в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. Памяти И. Ф. Вардуля. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2005. С. 210—244.

(соавтор: А. В. Костыркин)

  • 83. Система японско-русского автоматического перевода ЯРАП/1: первые экспериментальные результаты // Бюллетень Общества востоковедов РАН, 2005, 10. С. 164—226.

2006 править

(соавтор: М. И. Канович)

  • 85. Some Aspects of Valency Inheritance in Japanese // Kinship in the Altaic World. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006. P. 269—282.