Открыть главное меню

Эй, гузе́ль Къыры́м (крымско-тат. «Ey, güzel Qırım», «Эй, гузель Къырым», перевод: «Мой прекрасный Крым», дословный перевод «Эй, красивый Крым!») — известная крымско-татарская народная песня. Её мелодия общепризнана среди крымских татар и часто звучит на крымско-татарских концертах[1]. Текст песни повествует о печальной жизни в изгнании и скорби об утраченной родине. Происхождение песни неясно, но считается, что она была написана анонимно после депортации крымских татар. Однако есть неподтвержденные утверждения, что она была написана крымскими татарами, которые были депортированы в Андижан, Фатмой Халиловой и Шукри Османовым, во время их визита в Алушту в 1968 году, после чего песня стала распространяться по всему Узбекистану, где жили крымские татары[2]. Часть песни была включена в песню Джамалы «1944», c которой она представляла Украину на Евровидении 2016, где одержала победу[3].

Эй, гузель Къырым
Народная песня
Язык крымскотатарский
Авторы первой записи предположительно, Фатма Халилова и Шукри Османов
Место записи Крым
Публикация 1968 год
Известные исполнители Февзи Билялов, Jamala и др.
Жанр народная
Silk-film.png Внешние видеофайлы
Silk-film.png Гузель Къырым — Qaradeniz production

Содержание

Текст песниПравить

«1944»
Cтроки из «Эй, Гузель Къырым» в песне «1944», с которой Джамала представила Украину и одержала победу на конкурсе «Евровидение 2016».
Помощь по воспроизведению







Оригинальный вариантПравить

Латиница Кириллица
Aluştadan esken yeller
Yüzüme urdı.
Balalıqtan ösken yerler
Közüme tüşti.


Men bu yerde yaşalmadım,
Yaşlığıma toyalmadım,
Vatanıma asret oldım,
Ey, güzel Qırım.


Bağçalarnıñ meyvaları,
Bal ile şerbet.
Suvlarıñnı içe-içe,
Toyalmadım men.


Bala-çağa Vatanım dep,
Közyaşın töke,
Qartlarımız elin cayıp,
Dualar ete
Алуштадан эскен еллер
Юзюме урды.
Балалыкътан оськен ерлер
Козюме тюшти.


Мен бу ерде яшылмадым,
Яшлыгъыма тоялмадым,
Ватаныма асрет олдым,
Эй, гузель Къырым.


Багъчаларнынъ мейвалары
Бал иле шербет
Сувларынъны иче-иче
Тоялмадым мен.


Бала-чагъа Ватаным деп,
Козъяшын тёке,
Къартларымыз элин джайып
Дуалар эте.

Перевод на русский языкПравить

Перевод на русский (З. Джемилова)[4]
Из Алушты дуют ветры,
Веют мне в лицо,
На глазах застыли слёзы
По земле отцов


На родной земле я не жил
Молодым я вдоволь не был
Я по Родине тоскую,
О, прекрасный Крым!


Здесь растут сады и фрукты,
Здесь шербет и мёд,
Не напьюсь водою чистой,
Что в Крыму течёт


Не жила в родных местах я,
Радость юности не знала,
Я по Родине скучала,
О, прекрасный Крым!


Скажут "Родина" - детишки
Сразу слёзы льют,
Старики простерши руки
Всё молитвы шлют...


На родной земле я не жил,
Молодым я вдоволь не был,
Я по Родине тоскую,
Мой прекрасный Крым!


Не жила в родных местах я,
Радость юности не знала,
Я по Родине скучала,
Мой прекрасный Крым!

ПримечанияПравить

  1. Известные крымскотатарские исполнители приняли участие в съемках клипа на песню «Эй, гузель Къырым» (ВИДЕО). atr.ua. Дата обращения 11 июня 2019.
  2. «Мои последние каникулы…» 40-летию песни «Эй гузель Къырым» посвящается. Crimean News Agency. 15 March 2008
  3. Eurovision Song Contest : Ukraine 2016 : Jamala, 1944 : ESC-History. www.esc-history.com. Дата обращения 11 июня 2019.
  4. [stihi.ru/2017/02/02/1287 Мой прекрасный Крым; перевод крымско-татарской песни]