Cam Ye O’er Frae France (~ «Из Франции прибыли?») — песня периода якобитских восстаний, грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных. Эта песня приобрела популярность среди фолк-исполнителей Великобритании в 60-е годы XX века. Её исполняли фолк-рок-группа Steeleye Span, Юэн Макколл, Дик Гохан.
Cam Ye O'er Frae France | |
---|---|
Песня | |
Исполнители | Юэн Макколл, Dick Gaughan (Дик Гохан), Steeleye Span |
Альбом | «Якобитские реликвии Шотландии Хогга» |
Жанр | народная |
Язык | шотландский английский |
Автор песни | шотландская народная |
Медиафайлы на Викискладе |
«Якобитские реликвии Шотландии»
правитьПесня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии» (англ. «The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart»), составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике были написаны или адаптированы Робертом Бёрнсом. Исследователи предполагают, что ряд песен написан самим Хоггом, либо существенно изменён им. Сборник был впервые опубликован в 1819 году, в него вошли 90 песен, включая «Cam ye o’er frae France».
Сюжет
правитьГеорг I, будучи германо-протестантским королём, по вошествии на английский престол, встретился с насмешками и ненавистью со стороны повстанцев-якобитов. Песня является нападением как на него самого, так и на его двор. Наиболее грубый из всех стишков о Георге повествует о том, как король перевозил весь свой двор, точнее всех своих женщин, из Германии в Великобританию. Единокровная сестра короля София Шарлотта фон Кильмансег (Sophia Charlotte von Kielmansegg), графиня Платенская, упоминается не иначе как «Свиноматка». А любимой любовнице короля, худой и измождённой мадам Шуленбург (Melusine von der Schulenburg), впоследствии герцогине Кендал, было дано прозвище «Гусыня». Она и является «goosie», на которой в песенке скачет Георг. Ну, а Geordie — это, конечно, сам Георг I.
Текст и перевод
править
Cam ye o’er frae France? Cam ye down by Lunnon? Geordie, he’s a man there is little doubt o’t; Though the claith were bad, blythly may we niffer; Jocky’s gane to France and Montgomery’s lady; Hey for Sandy Don! Hey for Cockolorum! |
Из Франции вы прибыли? К Лондону спускаетесь? Джорди, он — мужик, сомненья в том мало; Хоть ткань была плоха, беспечно можем мы торговаться, Джоки отбыл во Францию, как и жена Монтгомери; Ура Сэнди Дону! Ура Хвастуну! |
Литература
править- Джеймс Хогг The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |