Не так страшен чёрт, как его малюют

«Не так страшен чёрт, как его малюют» — русская пословица, означающая «не так страшно что-то на самом деле, как об этом думают и говорят»[1]. Близкая по смыслу пословица — У страха глаза велики[2]. Произносится с целью приободрить или утешить собеседника[3].

Аналоги править

Пословица пришла из иностранного языка, как показывает использование глагола «малюют», происхождением из немецкого (от нем. malen, «рисовать»)[3]. Аналогичные по смыслу пословицы есть в английском, арабском[4], немецком[5] и многих европейских языках:

  • Английский: The devil is not so black as he is painted
  • Немецкий: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
  • Французский: ne faut pas faire d’un diable deux[6]
  • Испанский: No es tan fiero el leon como lo pintan
  • Польский: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
  • Украинский: Не так страшний чорт, як його малюють[7]
  • Болгарский: Дяволът не е толкова черен

Парафразы, вариации и обыгрывания править

Вальтер Харри из Грайфсвальдского университета, составитель словаря «Антипословицы русского народа», назвал эту пословицу абсолютным рекордсменом среди русских пословиц-мифологизмов по числу переделок[8]. Наиболее известный среди таких каламбуров — «Не так страшен чёрт, как его малютки» впервые встречается у Лескова (рассказ «Зимний день»)[9] Интересно, что этот парафраз является почти дословным аналогом китайской пословицы — «Легче увидеть самого Янь Уан, чем справиться с чертёнком» (кит. упр. 阎王好见, 小鬼难当, палл. Янь-ван хао цзянь, сяо гуй нань дан)[10].

Примечания править

  1. Жуков, 2000.
  2. Жуков, 2000, У страха глаза велики, с. 331—332.
  3. 1 2 Не так страшен чёрт, как его малюют // Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. М., ОЛМА_ПРЕСС, 2002. С. 275—276.
  4. Григорьева Леона Леонидовна. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Казанский государственный университет им В.И. Ульянова-Ленина, 2009. Архивировано 28 ноября 2016 года.
  5. Агачева С. В. Пословицы и поговорки как разряд фразеологизмов с эксплицитным отрицанием (на материале русского, английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и ВУЗе. — 2014. — № 1. — С. 86—91.
  6. На правах рукописи ОСИПОВА Анна Александровна СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА. Дата обращения: 24 февраля 2010. Архивировано 17 марта 2013 года.
  7. Ігор Гунчик. Українські народні прислів’я та приказки Берестейщини із зібрання Володимира Крачка (укр.). Міфологія і Фольклор С. 8 (2010).
  8. Вальтер Харри. Мифологические персонажи в русских антипословицах // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. — Т. 25 (64), № 2 (1). — С. 290—296. Архивировано 28 ноября 2016 года.
  9. Александр Щедрецов «Парадокс художественной речи». Дата обращения: 24 февраля 2010. Архивировано 1 января 2011 года.
  10. Коновалова Надежда Ильинична, Ян Кэ. Метафорический параллелизм в русских и китайских паремиях // // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. — 2012. — № 3. — С. 211—217. (недоступная ссылка)

Литература править

  • Жуков В.П. Не так страшен чёрт… // Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. — С. 224—225. — 544 с.