Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2017

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Gaspard Thémistocle Lestiboudois править

Как его зовут, подскажите, пожалуйста. --Convallaria (обс.) 15:11, 6 января 2017 (UTC)[ответить]

Konan Ahuie, Sékou Doumbia, Senin Sebai, Kouassi Kouadja править

Подскажите, пожалуйста, как правильно? 46.53.209.36 19:54, 1 апреля 2017 (UTC)[ответить]

2. Секу Думбия. DumSS (обс.) 20:02, 1 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо, а остальные? 46.53.209.36 01:29, 4 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Конан Аюи, Сенин Себай, Куасси Куаджа. — Monedula (обс.) 06:19, 4 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо всем большое! В русскоязычных спортивных СМИ присутствуют разные написания фамилий данных спорсменов, поэтому решил подстраховаться, чтобы наверняка правильно внести в шаблон и в дальнейшем создать соответствующие статьи. 46.53.209.36 15:29, 4 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Всех перевел и викифицировал остался один править

Транскрипция имён править

Господа, помогите, пожалуйста с транскрипцией имён (мама и дочь):

  1. Louise Antoinette TASSIN — Тассэ или Тассэн?
  2. Johanna Maria Sophia «Sophinka» d’Anthing — её отец - немец, отсюда Иоганна Мария София. Но мать-то француженка и прожила всю жизнь во Франции, занчит, всё-таки, Жанна Мари Софи?

Спасибо, Tisov (обс.) 00:20, 23 марта 2017 (UTC)[ответить]

Louis Betbeder Matibet править

Louis Betbeder Matibet — Луи Бетбеде Матибе? -- Volcanus (обс.) 10:34, 6 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Не вижу оснований не произносить финальное r в Betbeder. Андрей Романенко (обс.) 19:08, 7 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Christian Amatore править

fr:Christian Amatore - Кристиан Аматоре? Tatewaki (обс.) 20:25, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]

Аматор. Конечная e произносится только, если на нем стоит ударение. DumSS (обс.) 21:19, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
У меня еще была мысль по фамилии, не стоит ли его по итальянским правилам читать, но он родился в Алжире и живет во Франции - вроде не видно оснований. Tatewaki (обс.) 21:25, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
Да, у меня тоже возникли похожие сомнения, но таки да, Алжир и Франция вариантов не оставляют. DumSS (обс.) 21:27, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]

Я даже видео нашел, но и без него настолько очевидно, что Аматор, что лень его постить :) --М. Ю. (yms) (обс.) 05:24, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]

Да я так верю. спасибо. Tatewaki (обс.) 13:02, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]

Étienne de Fonscolombe править

fr:Étienne de Fonscolombe — Фонколом?--Alexandronikos (обс.) 09:43, 29 июня 2017 (UTC)[ответить]

Mathieu of Boulogne, Matheolus править

Матье Булонский или Матьё Булонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:36, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]

Фамилия Joyeux → Жуайё, Жуаё, Жуайо? править

Начал статью Henri Joyeux, написал его фамилию по аналогии с коммуной, а теперь сомнения одолевают. В этом году в "Альпина Паблишер" вышла его книга, причём на обложке фамилия указана как ЖуаЙО, а у себя на сайте они его пишут как ЖуаЁ [1]. Поиск по гугл-букс показывает различное написание. Как будет лучше, подскажите, пожалуйста. --Мит Сколов (обс.) 09:31, 12 августа 2017 (UTC)[ответить]

Правильнее все-таки Жуайё. «Жуайо» просто игнорирует тот факт, что там eu, а не o. «Жуаё» — тоже не по правилам транскрипции (которые у нас, напоминаю, не с потолка взяты). --М. Ю. (yms) (обс.) 10:52, 12 августа 2017 (UTC)[ответить]

Хотел спросить, есть ли чёткое правило, как писать по-русски французское мужское имя Camille? В википедии большинство таких французов имеют имя Камиль, но есть чуть-чуть исключений (все, кого нашёл в ВП): Камилл: 1, 2, 3, 4, 5, 6; Камилл и Камиль: 1, 2, 3, 4 (тут приведены источники на Камилл); трижды встретил Камилль: 1, 2, 3. Раз так мало вариантов, которые не Камиль, может, их надо всех сделать Камилями? Вопрос изначально возник при просмотре этой номинации — нужно ли здесь менять на Камиль?

Ну, и ещё насчёт французского женского имени Camille, оно в абсолютном большинстве случаев передаётся Камилла, но есть Салливан, Камилль (здесь английское имя, возможно). Ну, и в этой номинации. Полагаю, стоит уже переименовать в Фелтон, Камилла, но французский не знаю. X0stark69 (обс.) 18:16, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • БРЭ последовательно передает мужское имя как Камиль. У Гиляревского и Старостина — тоже Камиль, а женское — Камилла. А произносится-то «Камий»… --М. Ю. (yms) (обс.) 19:39, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]
  • Традиционное французское произношение «Камиль», сейчас больше тяготеет к «Камий», которое вроде как считается нормативным, но всё зависит от места жительства (диалекта) и личных пристрастий говорящего. По-русски принято передавать как «Камиль». «Камилл» — устаревший вариант (недаром из шести преведённых статей пять из ЭСБЕ). «Камилль» — вообще непонятно что. В передаче «Камилла» есть что-то из XIX века, à la «Георгъ Вашингтонъ». Я бы и женщин передавал как «Камиль» — в оригинале ни по написанию, ни по произношению имена не различаются. В конце концов, имя «Мишель» ведь и женское и мужское, хотя как раз тут в оригинале пишется по-разному: Michel и Michelle. А в нашем случае даже и такой разницы нет. LeoKand 19:50, 3 сентября 2017 (UTC) P. S. А переименование лучше обсудить на ВП:КПМ. LeoKand 19:53, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Еврокомиссар (пишу о его предшественнике, нужен для карточки). Tatewaki (обс.) 15:25, 11 октября 2017 (UTC)[ответить]

С французского править

Для статьи желательно перевести названия подъёмов на холмы: Côte de Ny, Côte de la Roche-en-Ardenne, Côte de Saint-Roch, Côte de Wanne, Côte de Stockeu, Côte de la Haute-Levée, Côte du Rosier, Côte de la Vecquée, Côte de la Redoute (Ла-Редут вроде), Côte de la Roche aux Faucons, Côte de Saint-Nicolas. Буду очень благодарен — MegaRaptor (обс.) 11:34, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Alexandre Gaulthier de Rigny править

Alexandre Gaulthier de Rigny[фр.] -- S, AV 05:23, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Daniel Pauly править

Необходимо проверить правильность передачи имени и фамилии персонажа Паули, Даниэль. По Гиляревскому это Поли Даниель.--Alexandronikos (обс.) 07:01, 18 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Почему не Даниель?--Alexandronikos (обс.) 16:54, 18 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Dalmas — Дальма или Дальмас править

Уважаемые господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно передаётся окончание французской фамилии Dalmas (ou Delmas)? В статье о правилах транскрипции не вполне понятно написано. У нас есть статьи про однофамильцев и в варианте Дальма, и парочка Дальмасов в наличии. Причём Оноре Жозеф Дальмас фигурирует именно в таком написании в АИ аж с 19 века (у Пыпина, например). Хочется какого-то единообразия — слить их всех, например, под одну фамилию. Заранее спасибо! Tisov (обс.) 22:22, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]