Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Нидерландский язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с нидерландского языка
- См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция
- См. статью Нидерландское имя
2007 править
- tjalk. Вот парадокс — знаю, как произносится, но не знаю, как это грамотно написать по-русски. Чьалк, чъак, чъялк, чьялк? Волков Виталий (kneiphof) 19:37, 31 декабря 2006 (UTC)
- Я не знаю нидерландского, но мне больше нравится «чьялк» // vh16 (обс.) 08:37, 1 января 2007 (UTC)
- Тьялк, чалк, чьялк. Варианты с твёрдым знаком исключены. Лично мне больше нравится тьялк. см. — Vertaler 12:26, 1 января 2007 (UTC)
- Спасибо за консультацию, тьялк так тьялк. А вот как со фризского транскрибировать skûtsje? Волков Виталий (kneiphof) 15:15, 1 января 2007 (UTC)
- Всегда пожалуйста. Скуче, см. ниже. — Vertaler 15:51, 1 января 2007 (UTC)
- Спасибо за консультацию, тьялк так тьялк. А вот как со фризского транскрибировать skûtsje? Волков Виталий (kneiphof) 15:15, 1 января 2007 (UTC)
- Тьялк, чалк, чьялк. Варианты с твёрдым знаком исключены. Лично мне больше нравится тьялк. см. — Vertaler 12:26, 1 января 2007 (UTC)
- Я не знаю нидерландского, но мне больше нравится «чьялк» // vh16 (обс.) 08:37, 1 января 2007 (UTC)
- Как правильно транскрибировать на русский такие имена: Ad Scheepbouwer и Klaas Wagenaar? Это их запись на английском. Softy 11:33, 9 августа 2007 (UTC)
- С голландского Ад Схепбаувер и Клас Вагенар (?) --Munroe 11:49, 9 августа 2007 (UTC)
- Спасибо, пока написал так. Softy 12:22, 11 августа 2007 (UTC)
- Robert Soetens. Товарищ этот — бельгийский скрипач, первый исполнитель произведений С. Прокофьева, в том числе Второго скрипичного концерта. Если по-нидерландски, то Сутенс, что логично. Но кое-где его пишут как Sоёtens, видимо, намекая на французское произношение, то есть Соэтан, что ли. В советском музыковедении пишут Сетанс — ни два ни полтора. Где же истина?--Dartel 20:21, 31 августа 2007 (UTC)
- Надо узнать подробности его биографии. Если он фламандец - то Сутенс, если валлон - то вроде Соэтан (но тут надо транскрибировать с французского, в котором я не силён) Волков Виталий (kneiphof) 20:41, 31 августа 2007 (UTC)
- Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)
- Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
- Всяко бывает. "Сетанс", конечно, более чем странно (хотя в старых советских источниках могли встречаться и диковинные транскрипции). Но во французское чтение этой фамилии мне поверить крайне сложно - по той простой причине, что фамилия Soetens сама по себе голландская (задайте поиск отдельно по ней - носители, в основном, голландцы). Давайте подождем, я попробую на том же форуме переспросить еще в других местах. Андрей Романенко 19:41, 1 сентября 2007 (UTC)
- Да, похоже он франко-бельгиец [1] --Munroe 20:35, 1 сентября 2007 (UTC)
- Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
- Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)
2008 править
- Pim Fortuyn сейчас переведен, как Пим Фортёйн. Действительно ли там "ё"?--ID burn 17:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- Действительно. В современной орфографии фамилия писалась бы как Fotuin, однако в Нидерландах фамилии, как правило, не затрагиваются реформами языка (т.е. сохраняют старое написание) Волков Виталий (kneiphof) 17:49, 18 ноября 2008 (UTC)
- Спасибо. Также еще один вопрос - Geert Wilders в подавляющем большинстве СМИ переведен, как Геерт Вилдерс, недавно один товарищ переименовал статью в Херт Вильдерс. Какой вариант правильный? --ID burn 18:11, 18 ноября 2008 (UTC)
- Не стоит благодарности. Произношение голландского "g" действительно не слишком похоже на русское "г" (скорее на украинское горловое "г") Однако исходя из правил транскрипции, сложившейся традиции и частоте употребления можно сделать однозначный вывод о предпочтительности вараинта Геерт. Волков Виталий (kneiphof) 18:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- :::С начальным Г ещё могу согласиться, двойное «е» в любом случае должно быть устранено (традиционно в русской передаче нидерл. e и ee отображаются одинаково. --:udm:User:Denis 11:58, 20 ноября 2008 (UTC)
- Что-то никто не сказал, что Вилдерс. И Герт Вилдерс встречается чаще, чем Геерт Вилдерс. Пошёл переименовывать. Saluton 08:03, 28 мая 2009 (UTC)
- Не стоит благодарности. Произношение голландского "g" действительно не слишком похоже на русское "г" (скорее на украинское горловое "г") Однако исходя из правил транскрипции, сложившейся традиции и частоте употребления можно сделать однозначный вывод о предпочтительности вараинта Геерт. Волков Виталий (kneiphof) 18:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- Спасибо. Также еще один вопрос - Geert Wilders в подавляющем большинстве СМИ переведен, как Геерт Вилдерс, недавно один товарищ переименовал статью в Херт Вильдерс. Какой вариант правильный? --ID burn 18:11, 18 ноября 2008 (UTC)
- Действительно. В современной орфографии фамилия писалась бы как Fotuin, однако в Нидерландах фамилии, как правило, не затрагиваются реформами языка (т.е. сохраняют старое написание) Волков Виталий (kneiphof) 17:49, 18 ноября 2008 (UTC)
2009 править
- Michiel van den Bos. Возник спор по поводу того, Михиель он или Михиль. Спор см. здесь. В таблице транслитерации неоднозначность. Как правильно? — Ari✓ 09:33, 9 апреля 2009 (UTC)
- Правильно - Михил. Мягкий "л" в нидерландском отсутствует как класс.Dartel 03:44, 3 июня 2010 (UTC)
- nl:Willem Hendrik de Vriese — Де Фриз, Виллем Хенрик или Де Фриз, Виллем Хендрик? --Bff 11:36, 16 марта 2009 (UTC)
- en:Adolphus Ypey — Ейпей, Адольфус? Так получается, если исходить из практической транскрипции, но что-то есть сомнения. --Bff 16:03, 27 мая 2009 (UTC)
2010 править
- Sylvano Dominique Comvalius - исходя из здравого смысла я бы транскрибировал как Сильвано Доминик Комвалиус. Верно ли это? Если строго следовать таблице транскрипции, получится вообще что-то вроде Сейлвано Доминикве Комвалиюс, что выглядит по меньшей мере устрашающе. Что скажете? // vh16 (обс.) 17:32, 6 февраля 2010 (UTC)
- Нет-нет, лучше следовать здравому смыслу :) Ну дали ему родители красивые иностранные имена, ничего в этом нет необычного. Андрей Романенко 18:05, 6 февраля 2010 (UTC)
- Как пишется по-русски имя этого товарища ?---дос Сантуш 22:27, 28 марта 2010 (UTC)
- Ари Лёйендейк (нидерл. Arie Luijendijk). Laim 17:02, 23 апреля 2010 (UTC)
- Из той же серии - стоит ли эту даму называть Аранчей ?--Дос Сантуш 21:34, 2 июня 2010 (UTC)
- Следует. Аранча — это нормальное баскское имя — Homoatrox — 22:14, 4 июня 2010 (UTC)
- Здравствуйте, помогите с написанием имени на русский: en:Manuel Schenkhuizen. Правильно ли будет Мануэль Шейкуйзен? --askarmuk 14:15, 3 июня 2010 (UTC)
- Транскрипция говорит, что его фамилия — Схенкёйзен; имя, по той же транскрипции, должно передаваться как Манюэл — Homoatrox — 22:14, 4 июня 2010 (UTC)
- Хотя, возможно, лучше — Мануэль Схенкёйзен — Homoatrox — 23:06, 8 июня 2010 (UTC)
- Помогите, пожалуйста, с nl:Sebald Justinus Brugmans. --Bff 08:26, 7 июня 2010 (UTC)
- Фамилия — Брюгманс, имена — Себальд Юстин (это мой вариант; требуемое транскрипцией «Себалд Юстинюс» звучит странно) — Homoatrox — 23:06, 8 июня 2010 (UTC)
- Мягкий знак в "Себальд" можно и поставить, поскольку персонаж старинный. Но вот латинизированную форму имени отменять не надо: должно быть "Юстинус" (конечно, не Юстинюс). Андрей Романенко 23:09, 8 июня 2010 (UTC)
- Благодарю. --Bff 17:25, 9 июня 2010 (UTC)
- Как следует обозвать этого товарища с Антильских островов. Жан-Жюльен Ройе, Жан-Жюльен Роджер, как-то иначе ?--Дос Сантуш 19:02, 18 июня 2010 (UTC)
- Логика подсказывает (хотя логика в этих случаях не всегда права), что если у этого товарища французское имя, то и фамилия у него французская, то есть он Жан Жюльен Роже. Потому что жителям нидерландской колонии, не являющимся французами (или, скорее, какими-нибудь франкоговорящими креолами с соседней Гваделупы), не с чего называть сына по-французски. Андрей Романенко 23:25, 18 июня 2010 (UTC)
- Ровно по этой логике можно имя и фамилию любого человека из любой страны читать так ( если нет явного варианта ), как хочется. Скорее всего не пойдёт.--Дос Сантуш 07:20, 19 июня 2010 (UTC)
- Я не вижу в Вашем ответе ни малейшего смысла. Вы видите, что человека зовут по-французски, и почему-то не пытаетесь транскрибировать имя Jean-Julien с голландского. Что побуждает Вас думать, что имя его надо транскрибировать с одного языка, а фамилию с другого? Андрей Романенко 07:32, 19 июня 2010 (UTC)
- Ну есть вот эта дама для подобных измышлений. Хотя может и к ней голландский не применим...--Дос Сантуш 07:39, 19 июня 2010 (UTC)
- Это другое дело. Вот в этом случае я хорошо понимаю, почему у неё имя французское, а фамилия - естественно, голландская (ну, точнее сказать, это язык африкаанс, но для нас это сейчас неважно). Шанель - она и в Африке Шанель, этим французским именем могут назвать в любой стране. И на неё есть конкретные АИ [2]. Андрей Романенко 08:15, 19 июня 2010 (UTC)
- Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)
- А зачем Вы вообще в фамилии букву й использовали? Скорее его фамилия транскрибируется как Роер, Жан-Жюльен Роер Laim 09:38, 19 июня 2010 (UTC)
- Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)
- Возник вопрос о транскрипции фамилии шахматистки van der Mije. По общим правилам транскрипции, с первого взгляда должно быть Мейе, но почти везде ее пишут как Мийе. Известно, что в редких случаях соседние буквы i и j приходятся на разные слоги и произносятся «ий» (например в слове bijectie). Возможно ли в данном случае разбиение фамилии по слогам как Mi-je (и следовательно произношение и транскрипция Мийе), или Мийе — безоговорочно ошибочный вариант? — Tetromino 05:28, 23 июня 2010 (UTC)
- Довольно ошибочный, а главное очень безграмотный вариант. Laim 08:14, 23 июня 2010 (UTC)
- Ещё пара вопросов по написанию имён и фамилий: Как величать этого и этого товарищей. Спасибо.--Эндрю Мартин 16:24, 31 октября 2010 (UTC)
- Джефф (англ., т.к. в нид. Jef или Zjef) Кутзе и Рогир Вассен. Aserebrenik 10:36, 13 ноября 2010 (UTC)
- Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильную транслитерацию фамилии Rutten. Когда-то дописывал из стаба статью Руттен, Бас, но увидел Рюттен, Фред с комментариями в истории о переименовании из «Руттен, Фред». Баса тоже переименовать нужно? Grab 10:46, 18 ноября 2010 (UTC)
- Нужно бы. Cl 16:14, 23 февраля 2011 (UTC)
- Спасибо за ответ. Лучше поздно, чем никогда ;) Grab 19:12, 23 февраля 2011 (UTC)
- Не за что. Я только сегодня наткнулся на эту страницу и решил вставить свои пять копеек. Cl 20:26, 23 февраля 2011 (UTC)
- Спасибо за ответ. Лучше поздно, чем никогда ;) Grab 19:12, 23 февраля 2011 (UTC)
- Нужно бы. Cl 16:14, 23 февраля 2011 (UTC)
2011 править
- Jannetje... впервые сталкиваюсь с таким именем. Яннетье — правильная транскрипция? Sant'Antimo 13:47, 1 июля 2011 (UTC)
- Germaine —
- Renée —
--Sant'Antimo 12:05, 3 июля 2011 (UTC)
- Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)
- Первое - Яннетье, второе и третье - французские имена, т.е., Жермен и Рене. Aserebrenik 11:07, 23 августа 2011 (UTC)
- Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)
- Привет! Из французского раздела посоветовали обратиться к Вам. Подскажите пожалуйста, Ludi Boeken как будет читаться? Vikeke 07:09, 22 октября 2011 (UTC)
- По правилам транскрипции: Люди Букен. --Laim 09:16, 4 ноября 2011 (UTC)
- Приветствую. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я траскрибировал en:Ernesto_Hoost как Эрнесто Хост. Grab 09:10, 4 ноября 2011 (UTC)
Veldkamp — 1) «В» или «Ф» в начале фамилии; 2) «лд» или «льд»? С уважением, --Borealis55 10:52, 19 ноября 2011 (UTC)
- Велдкамп. Laim 10:53, 19 ноября 2011 (UTC)
Добрый день. Не подскажете, как голландская фамилия "Vlamingh" должна переводиться на русский — как "Фламинг", "Вламинк" (как в этой статье), "Фламинк" или "Вламинг"? Хотя, возможно, устоявшийся вариант перевода отличается от фонетического... Спасибо, — Adavyd 16:04, 7 декабря 2011 (UTC)
2012 править
«sz» править
Проблема со вторыми именами двух средневековых нидерландцев. Смущает «sz»: nl:Tymen Jacobsz. Hinlopen и nl:Willem Cornelisz. van Muyden. Из общих соображений подозреваю, что должны быть «Якобс» и «Корнелис», но, может, я не прав?--Slb_nsk 10:48, 18 января 2012 (UTC)
- Нет, скорее всего Якобц. Laim 10:51, 18 января 2012 (UTC)
- Якобсз. Это сокращение от Якобсзон, сын Якоба. Aserebrenik 11:58, 27 февраля 2012 (UTC)
Передача UI с современного голландского править
Знаю, что по правилам транскрипции (устаревшим?) UI после согласных передается как ЁЙ, однако среди носителей языка (спортивных комментаторов, если точнее) слышу и замечаю только один вариант передачи UI и UIJ - как АУ. К примеру вот эти два голландца - Ян Блокхёйсен (Jan Blokhuijsen) и Стефан Гротхёйс (Stefan Groothuis), спортивными комментаторами голладского телеканала NOS читаются только как Ян Блокхауcен (пример №1, 12 секунда) и Стефан Гротхаус (пример№2, 24 секунда). На одном форуме прочел, что в современном голландском, среди городских жителей уже сложилась традиция дередачи UI именно как АУ. Известны ли кому-то, чтобы такая передача была уже как-то отражена в академических изданиях? Т.е. есть ли основания для переименования подобных голландских персоналий. --Sasha Krotov 11:09, 27 февраля 2012 (UTC)
Имена править
Здравствуйте. Не могли бы вы помочь разобраться с именем Lipke Bijdeley Holthuis? Особенно фамилия беспокоит. Липке Бейделей Холтхёйс? Серебряный 10:55, 5 марта 2012 (UTC)
- Да, всё правильно. Aserebrenik 10:58, 5 марта 2012 (UTC)
- Спасибо. Серебряный 11:00, 5 марта 2012 (UTC)
- Вот ещё пара имён из той же семьи: Barnard Jan Holthuis и Neeltje bij de Lei. Барнар Ян Холтхёйс и Неельтье бей де Лей? Имя Барнар выглядит каким-то очень уж подозрительным. Серебряный 02:09, 6 марта 2012 (UTC)
- Сверяйтесь по источнику (Нидерландско-русская практическая транскрипция), тут будет Барнард и Нелтье. --Sasha Krotov 13:33, 6 марта 2012 (UTC)
- Мда.. Кажется, я половину транслитерировал по датским правилам. Спасибо. Серебряный 13:57, 6 марта 2012 (UTC)
- Сверяйтесь по источнику (Нидерландско-русская практическая транскрипция), тут будет Барнард и Нелтье. --Sasha Krotov 13:33, 6 марта 2012 (UTC)
Mikhail Rosheuvel править
nl:Mikhail Rosheuvel — просьба помочь с транскрипцией. --Laim 13:07, 18 июня 2012 (UTC)
Maarten Houttuyn править
Как пишется имя и фамилия по-русски?--Alexandronikos 11:52, 27 июня 2012 (UTC)
- Мартен Хауттёйн. --Laim 12:02, 27 июня 2012 (UTC)
- А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)
- Тоже самое. --Laim 12:58, 27 июня 2012 (UTC)
- А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)
Kroon править
Подскажите пожалуйста, нидерландского ли происхождения фамилия Kroon? Среди её носителей встречаются как голландцы, так и американцы, и шведы. Algorus 11:45, 26 июля 2012 (UTC)
- kroon - крона (деньги) на голландском --Sasha Krotov 12:36, 26 июля 2012 (UTC)
Ranomi Kromowidjojo править
Свежая олимпийская призёрка по плаванию. Как её фамилию правильно записать по-русски? --Slb_nsk 00:49, 1 августа 2012 (UTC)
- Раноми Кромовидьойо. --Laim 10:52, 1 августа 2012 (UTC)
Sunette Viljoen править
Sunette Viljoen - Сунетта Вильюн ?--Эндрю Мартин 12:12, 10 августа 2012 (UTC)
- Сюнетте Вильюн. --Laim 14:31, 10 августа 2012 (UTC)
Luyken править
Фамилия голландского гравера Luyken (Luiken). В нидерландской Википедии приведены обе версии написания, в английской - Luyken. Предполагаю, что на "ui" как на дифтонг падает ударение, но уверенности нет. Встречаются также две версии перевода фамилии на русский: Люйкен и Луикен. Верно ли будет перевести Лю́йкен? Спасибо,Antifaustus 13:02, 9 ноября 2012 (UTC)
- Ещё здесь встречается "Лёйкен". Если это неправильно, то надо будет тоже изменить. — Adavyd 15:39, 10 ноября 2012 (UTC)
- Согласно таблице Нидерландско-русская практическая транскрипция правильная передача должна быть именно Лёйкен. Aserebrenik 13:51, 1 декабря 2012 (UTC)
2013 править
Несколько имён
править
Коллеги, как по-русски написать следующие имена и фамилии нидерландских автогонщиков:
- Patrick Bouw
- Wouter Rosegaar
- Peter Willemsen - это бельгиец
- Arjan Veenvliet
Спасибо.--Ilya Murnayev 02:55, 16 января 2013 (UTC)
Вопрос решён.--Ilya Murnayev 03:15, 16 января 2013 (UTC)
Tjarda van Starkenborgh Stachouwer править
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски написать более-менее короткий вариант имени этого товарища — Tjarda van Starkenborgh Stachouwer[англ.]?
Заранее спасибо, Bapak Alex 15:34, 11 февраля 2013 (UTC)
- Тьярда ван Старкенборг Стахауэр. --ManFromNord 16:16, 10 марта 2013 (UTC)
Произношение фамилии Seegers править
Как правильно на нидерландском будет произносится фамилия Seegers? --ManFromNord 16:21, 22 марта 2013 (UTC)
- Зегерс или Сегерс? --ManFromNord 16:23, 22 марта 2013 (UTC)
Вопрос править
Как следует писать имя этого персонажа ? Йессе Хута Галунг ?--Эндрю Мартин 19:26, 1 июля 2013 (UTC)
- Йессе Хюта-Галюнг. --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)
Фамилия Bouquet править
Это нидерландская или всё же французская фамилия? --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)
Daniel Hooibrenk править
Русский транслит? — Ari✓ 15:40, 9 декабря 2013 (UTC)
2014 править
- Как стоит писать ФИ этой мадемуазель ? Алисон ван Эйтванк или как-то иначе ?--Эндрю Мартин 19:31, 1 марта 2014 (UTC)
- en:Hendrik Voogd, кажется, назван неправильно в Шаблон:Potd/2014-05-21. Просьба исправить. --Ghirla -трёп- 21:45, 6 апреля 2014 (UTC)
Cornelis Janssens van Ceulen править
Janssens — часть фамилии или имени? --ManFromNord 08:03, 8 июня 2014 (UTC)
Max Marchand править
Макс Мархан? -- Volcanus 10:02, 25 июля 2014 (UTC)
- Марханд. --ManFromNord 10:51, 25 июля 2014 (UTC)
Ambrosius Arnold Willem Hubrecht и Rutgerus Horst править
Здравствуйте. Сомневаюсь в отношении транслитерации личных имён двух исследователей XIX века. Почему-то кажется, что окончания -us традиционно отбрасываются, то есть должны получаться Амброзий (или даже Амвросий?) и Рютгер. Так ли это? Серебряный 12:08, 30 июля 2014 (UTC)
Lefeber править
Однофамильцы селекционеры Lefeber из Лиссе - они Лефебр или Лефебер? В русских текстах оба варианта без явного перевеса. Retired electrician 10:22, 20 августа 2014 (UTC)
- Лефебр — это, наверное, эхо французского Lefebvre. Вроде бы, нет никаких причин не читать -e- в нидерландском. Серебряный 11:16, 20 августа 2014 (UTC)
Jef Valkeniers править
Не подскажите, как по-русски? -- dima_st_bk 15:50, 25 августа 2014 (UTC)
- @Dima st bk: Йеф Валкенирс. Серебряный 15:54, 25 августа 2014 (UTC)
- Спасибо. -- dima_st_bk 15:59, 25 августа 2014 (UTC)
Robert T'Sas править
Вопрос первый: у этого бельгийца фамилия — нидерландская? Если да, то вопрос второй: это самое «T» перед апострофом в русском написании надо писать большой, или маленькой (по типу французского «д'»)? --Slb_nsk (обс) 17:20, 7 октября 2014 (UTC)
- Наверное, нидерландская. Правда, апостроф они там как попало ставят. Серебряный (обс) 17:55, 7 октября 2014 (UTC)
- Хм-м... а что сие «'t» означает (уже не в первый раз встречаю)? Это артикль? --Slb_nsk (обс) 19:30, 7 октября 2014 (UTC)
Gaergoedt и Waermondt (XVII век) править
- [3] Как этих господ с говорящими фамилиями назвать? Retired electrician 15:54, 1 декабря 2014 (UTC)
- Гаргудт и Вармондт. --ManFromNord 15:59, 1 декабря 2014 (UTC)
Ещё XVII век править
перенесено на Википедия:Форум/Исторический Retired electrician 09:19, 27 февраля 2015 (UTC)
2015 править
Tanguy Ringoir править
- Бельгийский шахматист [4], может быть транскрипция с французского будет точнее -- Volcanus 19:54, 12 марта 2015 (UTC)
- На нидерландский не похоже, Танги Рингуар. Серебряный 20:10, 12 марта 2015 (UTC)
Семейка дзюдоистов править
Очень тяжёлый случай. Нидерландский чемпион мира по дзюдо nl:Guillaume Elmont. Родился в Роттердаме, но имя явно французское, и я вообще не представляю, как транскрибировать фамилию. Его отец на Олимпиаде-1976 представлял Суринам. Его брат родился в Нидерландах и выступает за Нидерланды, но его имена тоже скорее наводят мысль о Франции. Помогите! Как правильно записать по-русски членов этой спортивной семьи? --Slb_nsk 21:12, 27 июня 2015 (UTC)
- Гийом Элмонт. --ManFromNord 07:35, 28 июня 2015 (UTC)
Twan Burg править
- nl:Twan Burg -- Тван Бург? Volcanus 15:03, 28 сентября 2015 (UTC)
Gertjan van Leeuwen править
Гертян ван Лееувен? --Neolexx 17:35, 19 октября 2015 (UTC)
- Гертьян ван Леуэн. --ManFromNord 17:39, 19 октября 2015 (UTC)
2016 править
Arjan Stroetinga править
Хочу написать про конькобежца Arjan Stroetinga. Чтобы не переименовывать, как правильно назвать по-русски? Bars 23 16:05, 7 марта 2016 (UTC)
- Арьян Струтинга. --ManFromNord 16:18, 7 марта 2016 (UTC)
- Судя по фамилии, этот спортсмен - фриз, и его имя следовало бы передавать по правилам не нидерландской, а западнофризской транскрипции. Проблема в том, что пока их нет - работаем над этим. Dmitry Lavrinenko (обс.) 09:53, 20 апреля 2018 (UTC)
Daidai Ntab править
Хочу написать про конькобежца Daidai Ntab. Отец сенегалец, мать голландка. Как правильно назвать его по-русски? Bars 23 (обс.) 17:04, 12 декабря 2016 (UTC)
Гонщики править
Как правильно по-русски буду писаться имена гонщиков: Jarno Opmeer, Danny Kroes, Richard Verschoor? С уважением, R2 Đriver 17:09, 30 апреля 2016 (UTC)
- По Нидерладско-русской практической транскрипции у меня получилось: Ярно Опмер, Данни Крус, Рихард Версор. R2 Đriver 15:51, 3 мая 2016 (UTC)
2018 править
Фамилия Hulsewé править
Голландский синолог A. F. P. Hulsewé — Хюльзеве или Хюльсеве? Az115 (обс.) 09:11, 14 января 2018 (UTC)
- Антони Франсуа Паулюс Хюлсеве. --ManFromNord (обс.) 10:07, 14 января 2018 (UTC)
Артикли в географических названиях править
В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция указывается, что артикль при транскрибировании обычно опускается. Но это входит в противоречие с этим источником: Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — 19 с. На картах Google и Яндекс встречал оба варианта, такое впечатление, что они "воруют" названия из Википедии. Может кто-то внести ясность в этом вопросе? Dmitry Lavrinenko (обс.) 01:41, 1 апреля 2018 (UTC)
- Похоже, на текущий момент нет ничего более актуального. Дополнил статью о транскрипции правилами из вышеуказанной инструкции, уже переименовал свою статью согласно этим правилам. Дополнения, возражения - пишите сюда. Dmitry Lavrinenko (обс.) 09:49, 20 апреля 2018 (UTC)
2019 править
Anne Haast править
nl:Anne Haast — Анне Хаст? -- Volcanus (обс.) 16:14, 1 марта 2019 (UTC)
- Да. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)
Bianca de Jong-Muhren править
nl:Bianca de Jong-Muhren -- Volcanus (обс.) 16:19, 1 марта 2019 (UTC)
- Бьянка де Йонг-Мурен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)
- Мюрен всё-таки. --Aserebrenik (обс.) 09:13, 10 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)
Dirk Daniël van Geet править
Некоторое время назад было обсуждение по этому вопросу, ни один из встречающихся вариантов передачи фамилии (ван Гет, ван Гейт, ван Геет) судя по всему не является оптимальным. А как правильно с точки зрения транскрипции? --Byzantine (обс.) 10:41, 22 мая 2019 (UTC)
- Дирк Даниэл ван Гет. --ManFromNord (обс.) 10:54, 22 мая 2019 (UTC)
- Даниел. После i (и) должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:49, 22 мая 2019 (UTC)
- Нет. --ManFromNord (обс.) 11:56, 22 мая 2019 (UTC)
- Тогда может имеет смысл внести коррективы в статью Нидерландско-русская практическая транскрипция? Там сочентание «ië» рекомендуется передавать как «ие» (примеры, правда, не приведены). --Byzantine (обс.) 13:53, 22 мая 2019 (UTC)
- Повторю, если непонятно. Сколько бы раз вы ни писали «нет», после согласных и буквы «и», согласно правилам русского языка и общим правилам транскрипции, вообще говоря, пишется «е». Нидерландский язык не входит в число исключений. Впрочем, у Гиляревского и Старостина имя Daniel передано как Даниель. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:27, 22 мая 2019 (UTC)
- Нет. --ManFromNord (обс.) 11:56, 22 мая 2019 (UTC)
- Даниел. После i (и) должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:49, 22 мая 2019 (UTC)
Нидерландские и бельгийские зоологи править
Проверьте, пожалуйста, правильно ли переданы на русский язык имена (в названии статей и полные имена в преамбулах) трех зоологов Бельгии и Нидерландов (особенно первого и второго)?: Схюрманс Стекховен, Якоб, Гутгебёр, Морис и Ван дер Вульп, Фредерик — Atylotus (обс.) 08:07, 14 октября 2019 (UTC)
- Вроде всё нормально. Правильнее было бы ван дер Вулп, но, я вижу, на гугл букс пару раз встречается как раз в нынешнем виде — ван дер Вульп, так что трогать вряд ли стоит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:20, 14 октября 2019 (UTC)
- Спасибо, решил себя перепроверить, потому что по-русски, особенно, Схюрманс Стекховен звучит непривычно для русского уха. — Atylotus (обс.) 08:26, 14 октября 2019 (UTC)
- первый много встречается на гугл букс, иногда в двойной фамилии ставится дефис. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 14 октября 2019 (UTC)
2020 править
Петре, Уорд править
В процессе зачистки википедии от устаревшего шаблона «шорт-трекист» наткнулся вот на статью об этом бельгийце. Мнится мне, что с учётом общей тяп-ляпности статьи (у него в качестве страны рождения была Великобритания указана, и т. п.), он абсолютно не «Уорд». Прошу компетентных людей разобраться, и при необходимости переименовать статью. Также обратите внимание на стоящую внутри статьи ссылку на статью о его тренере — сдаётся мне, что и там русская транскрипция была от балды написана. — Slb_nsk (обс.) 06:23, 24 марта 2020 (UTC)
Hendrik Cornelis Siebers править
Зиберс или Сиберс? — Alexandronikos (обс.) 17:32, 23 июня 2020 (UTC)
Toxopeus, Lambertus Johannes править
Токсопеус, Ламбертус Йоханнес? — Alexandronikos (обс.) 17:53, 23 июня 2020 (UTC)
Jean-Pierre Cluysenaar править
БСЭ и БРЭ называют архитектора Я. П. Клёйсенар. Что могут означать инициалы?— Alexandronikos (обс.) 06:05, 27 июня 2020 (UTC)
2021 править
Бюрман, Елмер править
Верная ли передача имени? Я бы написал Йелмер, Е в начале режет глаз. В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция нет передачи y- в начале слова. AndyVolykhov ↔ 15:36, 17 января 2021 (UTC)
- Отдельного имени Yelmer не существует: есть не слишком частотное нидерландское имя Jelmer, а у этого товарища просто какое-то индивидуальное его написание. Для Je- в начале слова Гиляревский и Старостин рекомендуют Е-, а Ермолович - Йе-. Ермолович слегка новее, кроме того, немногочисленные обнаруживаемые по-русски Jelmer'ы чаще оказываются Йелмерами - ср., например, Йелмер Иркенс (Jelmer Eerkens), у которого, впрочем, вызывает сомнения трансрипция фамилии. Поэтому я тоже голосую за Йелмера (а Елмер в названии появился потому, что создавший статью участник вообще не вникал: в тексте статьи он у него был Йелмером с самого начала [5]). Пойду переименую. Андрей Романенко (обс.) 01:30, 5 ноября 2021 (UTC)
Johan Teunis Barendregt править
Как правильно — Йохан Тёнис Барендрегт? — Byzantine (обс.) 06:06, 16 февраля 2021 (UTC)
Розен, Хиасинте править
Как же правильно будет звучать мужское имя Гиацинт по-нидерландски? -- Dutcman (обс.) 09:28, 11 июля 2021 (UTC)
- Имя явно французское и передаётся традиционно, как Гиацинт. Неспроста земляки его пишут, что на практике его звали Яном. Андрей Романенко (обс.) 01:55, 5 ноября 2021 (UTC)
Иво Михилс править
Настоящее имя Henri Ceuppens. Имя Henri, я так понимаю, французское, тогда Анри. А фамилия — фламандская. Сёппенс? По нидерландско-русской транскрипции вроде так. LeoKand 16:51, 29 июля 2021 (UTC)
- Голландец имеет полное право носить имя Хенри. Этот товарищ был бельгиец. У бельгийцев часто бывает, что имя французское, а фамилия нидерландская. А фамилия в статье уже передана правильно: Кёппенс (ср. тут). Андрей Романенко (обс.) 01:17, 5 ноября 2021 (UTC)
Bouaouzan править
Если транскрибировать по НРПТ, то получается что-то вроде Бауааузан. Как правильно?— Футболло (обс.) 20:34, 21 ноября 2021 (UTC)
Санчес, Эфраин править
Как правильно будет звучать фамилия отца героя статьи Augusto Cjndje? Сам персонаж из Кюрасао, но фамилия, вроде, голландского происхождения. Саша 333 (обс.) 12:43, 23 ноября 2021 (UTC)
- Августо К?ндье.—Футболло (обс.) 14:33, 23 ноября 2021 (UTC)
2023 править
Sharon van Essen править
en:Sharon van Essen, нидерландская велогонщица. В Викидате она записана как Шэрон ван Ессен, но мне сдаётся, что она Шэрон ван Эссен, или вовсе Сарон/Схарон.. Как правильно? +На всякий случай позову @Андрей Романенко, спасибо. -- Voyagerim (обс.) 19:04, 14 июня 2023 (UTC)
- Да, на Викидате ошибка, должно быть Шэрон ван Эссен (см., например, тут), правьте смело везде. Андрей Романенко (обс.) 20:31, 14 июня 2023 (UTC)
Robert Gijsbertus Hartoch править
Как правильно — Роберт Гейсбертус Хартох? Спасибо. — Byzantine (обс.) 07:31, 7 июля 2023 (UTC)
Бонте, Кус править
? — Simba16 (обс.) 07:39, 15 июля 2023 (UTC)
- Скорее Кос, согласно транскрипции. -- Voyagerim (обс.) 13:19, 15 июля 2023 (UTC)
Jan Jaap Kuiper править
Кинорежиссёр. Очень большой разброс в переводе имени:
- https://www.kinopoisk.ru/name/1705744/ — Жан Джаап Кюипер;
- https://www.afisha.ru/people/yan-yap-keyper-348127/ — Ян Яп Кейпер;
- Седьмая раса — Ян Куипер, Ян Кёпер.
— Mike Somerset (обс.) 16:01, 15 сентября 2023 (UTC)
- По практической транскрипции — Ян Яп Кёйпер, есть несколько Кёйперов. Но пусть лучше более погружённые в тему коллеги посоветуют, bezik° 13:31, 8 декабря 2023 (UTC)
Anne править
Коллега Zaku12 создал статью Трулстра, Анне Шерп, но потом переименовал в Трулстра, Анна Шерп, засомневавшись в выбранной транскрипции. В практической транскрипции второй вариант не фигурирует, да и на этой странице запросов уже транскрибировалось как «Анне». В литературе (книга Баренгдрега) фигурирует как «Анне Трулстра». А как, всё-таки, правильнее? bezik° 12:46, 8 декабря 2023 (UTC)
- Я не являюсь прескриптивистом, тем более в таких тонких материях как нидерландские личные имена, однако заглянул в книжку к тем, кто на этот счет придумал правило: см. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена Практ. транскрипция на рус. яз. Слов.-справ. М.: Внешсигма, 1998. С. 233. Zaku12 (обс.) 18:12, 9 декабря 2023 (UTC)
- Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)
- Уважаемый коллега @Bezik, по-видимому, чтобы разобраться, как с этим быть, необходимо приступить к тончайшему филологическому расследованию. Мб какая-то логика транскрибировать как "Анна" действительно есть. Ведь в самом деле, что означает элемент -e и как он появился? мб это какой-то аффикс, который не должен быть причиной для появления отдельного имени. Однако мне эти тонкие вопросы исторической грамматики нидерландского языка неведомы. Мб кто-то изложит валидную аргументацию для принятия консенсуса. Мне встречалась статья А.Ш. Трулстры, которую он написал по-русски и в которой его имя было указано как "А.С. Троельстра". Такое написание можно встретить и в других источниках, нпрм[1]. Поэтому нам точно не следует отталкиваться от узуса. Zaku12 (обс.) 20:44, 15 декабря 2023 (UTC)
- Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)
Квинси Антон Промес править
Не могли бы вы привести (если это, конечно, возможно) транскрипцию его имени, используя международный фонетический алфавит? Хочу использовать в статье. Mr.Drax (обс.) 04:19, 10 декабря 2023 (UTC)
- Человек, конечно, родился в Амстердаме, но похоже, что в имени Quincy Anton Promes только Anton может иметь отношение к нидерландскому языку, bezik° 11:54, 11 декабря 2023 (UTC)
2024 править
Reinder van der Meulen править
нидерландский лингвист, специалист по алтийским и славянским языкам, нидерландскому языку. Reinder van der Meulen Visuotinę lietuvių enciklopediją статья в литовской энциклопедии. На него ссылается в частности Фасмер в этимологическом словаре русского языка. В разных трудах на русском и его фамилия пишется по-разному: Мёлен у Фасмера под редакцией Трубачева, где-то Мэлен и Мейлен. Я собрал варианты написания в Викиданных. Google переводчик пишет Райндер ван дер Мейлен GregZak (обс.) 07:04, 4 мая 2024 (UTC)
- Существуют варианты ван дер Мейлен и ван дер Мёлен. Согласно нидерландско-русской практической транскрипции (см. дифтонг eu), правильный вариант — ван дер Мёлен. — Adavyd (обс.) 08:16, 4 мая 2024 (UTC)
- Спасибо большое! А имя с ей или ай? GregZak (обс.) 15:45, 4 мая 2024 (UTC)
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Van_der_Meulen GregZak (обс.) 16:00, 4 мая 2024 (UTC)
- В нидерландском, согласно той же самой практической транскрипции (дифтонг ei), однозначно Рейндер (в немецком было бы Райндер). — Adavyd (обс.) 16:47, 4 мая 2024 (UTC)
- Спасибо, значит в имени google переводчик ошибся. GregZak (обс.) 18:15, 5 мая 2024 (UTC)
- В нидерландском, согласно той же самой практической транскрипции (дифтонг ei), однозначно Рейндер (в немецком было бы Райндер). — Adavyd (обс.) 16:47, 4 мая 2024 (UTC)
Шахматисты править
- Robert Gijsbertus Hartoch — Роберт Гейсбертус Хартох?
- Max Warmerdam — Макс Вандерман?
Или я ошибаюсь?
Примечания править
- ↑ Интуиционизм в философии математики (англ.). Brick of Knowledge. Дата обращения: 15 декабря 2023.