Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Нидерландский язык

Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с нидерландского языка

2007 править

С голландского Ад Схепбаувер и Клас Вагенар (?) --Munroe 11:49, 9 августа 2007 (UTC)Ответить
Спасибо, пока написал так. Softy 12:22, 11 августа 2007 (UTC)Ответить
  • Robert Soetens. Товарищ этот — бельгийский скрипач, первый исполнитель произведений С. Прокофьева, в том числе Второго скрипичного концерта. Если по-нидерландски, то Сутенс, что логично. Но кое-где его пишут как Sоёtens, видимо, намекая на французское произношение, то есть Соэтан, что ли. В советском музыковедении пишут Сетанс — ни два ни полтора. Где же истина?--Dartel 20:21, 31 августа 2007 (UTC)
    Надо узнать подробности его биографии. Если он фламандец - то Сутенс, если валлон - то вроде Соэтан (но тут надо транскрибировать с французского, в котором я не силён) Волков Виталий (kneiphof) 20:41, 31 августа 2007 (UTC)Ответить
Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)Ответить
Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
Всяко бывает. "Сетанс", конечно, более чем странно (хотя в старых советских источниках могли встречаться и диковинные транскрипции). Но во французское чтение этой фамилии мне поверить крайне сложно - по той простой причине, что фамилия Soetens сама по себе голландская (задайте поиск отдельно по ней - носители, в основном, голландцы). Давайте подождем, я попробую на том же форуме переспросить еще в других местах. Андрей Романенко 19:41, 1 сентября 2007 (UTC)Ответить
Да, похоже он франко-бельгиец [1] --Munroe 20:35, 1 сентября 2007 (UTC)Ответить

2008 править

2009 править

Правильно - Михил. Мягкий "л" в нидерландском отсутствует как класс.Dartel 03:44, 3 июня 2010 (UTC)Ответить

2010 править

  • Sylvano Dominique Comvalius - исходя из здравого смысла я бы транскрибировал как Сильвано Доминик Комвалиус. Верно ли это? Если строго следовать таблице транскрипции, получится вообще что-то вроде Сейлвано Доминикве Комвалиюс, что выглядит по меньшей мере устрашающе. Что скажете? // vh16 (обс.) 17:32, 6 февраля 2010 (UTC)Ответить
Нет-нет, лучше следовать здравому смыслу :) Ну дали ему родители красивые иностранные имена, ничего в этом нет необычного. Андрей Романенко 18:05, 6 февраля 2010 (UTC)Ответить
Да.Aserebrenik 13:55, 13 марта 2010 (UTC)Ответить
Ари Лёйендейк (нидерл. Arie Luijendijk). Laim 17:02, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить

Мягкий знак в "Себальд" можно и поставить, поскольку персонаж старинный. Но вот латинизированную форму имени отменять не надо: должно быть "Юстинус" (конечно, не Юстинюс). Андрей Романенко 23:09, 8 июня 2010 (UTC)Ответить
Благодарю. --Bff 17:25, 9 июня 2010 (UTC)Ответить

Логика подсказывает (хотя логика в этих случаях не всегда права), что если у этого товарища французское имя, то и фамилия у него французская, то есть он Жан Жюльен Роже. Потому что жителям нидерландской колонии, не являющимся французами (или, скорее, какими-нибудь франкоговорящими креолами с соседней Гваделупы), не с чего называть сына по-французски. Андрей Романенко 23:25, 18 июня 2010 (UTC)Ответить
Ровно по этой логике можно имя и фамилию любого человека из любой страны читать так ( если нет явного варианта ), как хочется. Скорее всего не пойдёт.--Дос Сантуш 07:20, 19 июня 2010 (UTC)Ответить
Я не вижу в Вашем ответе ни малейшего смысла. Вы видите, что человека зовут по-французски, и почему-то не пытаетесь транскрибировать имя Jean-Julien с голландского. Что побуждает Вас думать, что имя его надо транскрибировать с одного языка, а фамилию с другого? Андрей Романенко 07:32, 19 июня 2010 (UTC)Ответить
Ну есть вот эта дама для подобных измышлений. Хотя может и к ней голландский не применим...--Дос Сантуш 07:39, 19 июня 2010 (UTC)Ответить
Это другое дело. Вот в этом случае я хорошо понимаю, почему у неё имя французское, а фамилия - естественно, голландская (ну, точнее сказать, это язык африкаанс, но для нас это сейчас неважно). Шанель - она и в Африке Шанель, этим французским именем могут назвать в любой стране. И на неё есть конкретные АИ [2]. Андрей Романенко 08:15, 19 июня 2010 (UTC)Ответить
Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)Ответить
А зачем Вы вообще в фамилии букву й использовали? Скорее его фамилия транскрибируется как Роер, Жан-Жюльен Роер Laim 09:38, 19 июня 2010 (UTC)Ответить



2011 править

Germaine —
Renée —

--Sant'Antimo 12:05, 3 июля 2011 (UTC)Ответить

Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)Ответить
Первое - Яннетье, второе и третье - французские имена, т.е., Жермен и Рене. Aserebrenik 11:07, 23 августа 2011 (UTC)Ответить

Veldkamp — 1) «В» или «Ф» в начале фамилии; 2) «лд» или «льд»? С уважением, --Borealis55 10:52, 19 ноября 2011 (UTC)Ответить


Добрый день. Не подскажете, как голландская фамилия "Vlamingh" должна переводиться на русский — как "Фламинг", "Вламинк" (как в этой статье), "Фламинк" или "Вламинг"? Хотя, возможно, устоявшийся вариант перевода отличается от фонетического... Спасибо, — Adavyd 16:04, 7 декабря 2011 (UTC)Ответить

2012 править

«sz» править

Проблема со вторыми именами двух средневековых нидерландцев. Смущает «sz»: nl:Tymen Jacobsz. Hinlopen и nl:Willem Cornelisz. van Muyden. Из общих соображений подозреваю, что должны быть «Якобс» и «Корнелис», но, может, я не прав?--Slb_nsk 10:48, 18 января 2012 (UTC)Ответить

Нет, скорее всего Якобц. Laim 10:51, 18 января 2012 (UTC)Ответить
Якобсз. Это сокращение от Якобсзон, сын Якоба. Aserebrenik 11:58, 27 февраля 2012 (UTC)Ответить

Передача UI с современного голландского править

Знаю, что по правилам транскрипции (устаревшим?) UI после согласных передается как ЁЙ, однако среди носителей языка (спортивных комментаторов, если точнее) слышу и замечаю только один вариант передачи UI и UIJ - как АУ. К примеру вот эти два голландца - Ян Блокхёйсен (Jan Blokhuijsen) и Стефан Гротхёйс (Stefan Groothuis), спортивными комментаторами голладского телеканала NOS читаются только как Ян Блокхауcен (пример №1, 12 секунда) и Стефан Гротхаус (пример№2, 24 секунда). На одном форуме прочел, что в современном голландском, среди городских жителей уже сложилась традиция дередачи UI именно как АУ. Известны ли кому-то, чтобы такая передача была уже как-то отражена в академических изданиях? Т.е. есть ли основания для переименования подобных голландских персоналий. --Sasha Krotov 11:09, 27 февраля 2012 (UTC)Ответить

Имена править

Здравствуйте. Не могли бы вы помочь разобраться с именем Lipke Bijdeley Holthuis? Особенно фамилия беспокоит. Липке Бейделей Холтхёйс? Серебряный 10:55, 5 марта 2012 (UTC)Ответить

Mikhail Rosheuvel править

nl:Mikhail Rosheuvel — просьба помочь с транскрипцией. --Laim 13:07, 18 июня 2012 (UTC)Ответить

Maarten Houttuyn править

Как пишется имя и фамилия по-русски?--Alexandronikos 11:52, 27 июня 2012 (UTC)Ответить

Мартен Хауттёйн. --Laim 12:02, 27 июня 2012 (UTC)Ответить
А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)Ответить
Тоже самое. --Laim 12:58, 27 июня 2012 (UTC)Ответить

Kroon править

Подскажите пожалуйста, нидерландского ли происхождения фамилия Kroon? Среди её носителей встречаются как голландцы, так и американцы, и шведы. Algorus 11:45, 26 июля 2012 (UTC)Ответить

Ranomi Kromowidjojo править

Свежая олимпийская призёрка по плаванию. Как её фамилию правильно записать по-русски? --Slb_nsk 00:49, 1 августа 2012 (UTC)Ответить

Раноми Кромовидьойо. --Laim 10:52, 1 августа 2012 (UTC)Ответить

Sunette Viljoen править

Sunette Viljoen - Сунетта Вильюн ?--Эндрю Мартин 12:12, 10 августа 2012 (UTC)Ответить

Сюнетте Вильюн. --Laim 14:31, 10 августа 2012 (UTC)Ответить

Luyken править

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Иноязычный. — Prokurator11 15:33, 10 ноября 2012 (UTC)

Фамилия голландского гравера Luyken (Luiken). В нидерландской Википедии приведены обе версии написания, в английской - Luyken. Предполагаю, что на "ui" как на дифтонг падает ударение, но уверенности нет. Встречаются также две версии перевода фамилии на русский: Люйкен и Луикен. Верно ли будет перевести Лю́йкен? Спасибо,Antifaustus 13:02, 9 ноября 2012 (UTC)Ответить

Ещё здесь встречается "Лёйкен". Если это неправильно, то надо будет тоже изменить. — Adavyd 15:39, 10 ноября 2012 (UTC)Ответить

2013 править

Несколько имён править

Коллеги, как по-русски написать следующие имена и фамилии нидерландских автогонщиков:

Patrick Bouw
Wouter Rosegaar
Peter Willemsen - это бельгиец
Arjan Veenvliet

Спасибо.--Ilya Murnayev 02:55, 16 января 2013 (UTC) Вопрос решён.--Ilya Murnayev 03:15, 16 января 2013 (UTC)Ответить

Tjarda van Starkenborgh Stachouwer править

Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски написать более-менее короткий вариант имени этого товарища — Tjarda van Starkenborgh Stachouwer[англ.]?

Заранее спасибо, Bapak Alex 15:34, 11 февраля 2013 (UTC)Ответить

Произношение фамилии Seegers править

Как правильно на нидерландском будет произносится фамилия Seegers? --ManFromNord 16:21, 22 марта 2013 (UTC)Ответить

Зегерс или Сегерс? --ManFromNord 16:23, 22 марта 2013 (UTC)Ответить

Вопрос править

Как следует писать имя этого персонажа ? Йессе Хута Галунг ?--Эндрю Мартин 19:26, 1 июля 2013 (UTC)Ответить

Йессе Хюта-Галюнг. --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)Ответить

Фамилия Bouquet править

Это нидерландская или всё же французская фамилия? --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)Ответить

Daniel Hooibrenk править

Русский транслит? — Ari 15:40, 9 декабря 2013 (UTC)Ответить

2014 править

Cornelis Janssens van Ceulen править

Janssens — часть фамилии или имени? --ManFromNord 08:03, 8 июня 2014 (UTC)Ответить

Max Marchand править

Макс Мархан? -- Volcanus 10:02, 25 июля 2014 (UTC)Ответить

Марханд. --ManFromNord 10:51, 25 июля 2014 (UTC)Ответить

Ambrosius Arnold Willem Hubrecht и Rutgerus Horst править

Здравствуйте. Сомневаюсь в отношении транслитерации личных имён двух исследователей XIX века. Почему-то кажется, что окончания -us традиционно отбрасываются, то есть должны получаться Амброзий (или даже Амвросий?) и Рютгер. Так ли это? Серебряный 12:08, 30 июля 2014 (UTC)Ответить

Lefeber править

Однофамильцы селекционеры Lefeber из Лиссе - они Лефебр или Лефебер? В русских текстах оба варианта без явного перевеса. Retired electrician 10:22, 20 августа 2014 (UTC)Ответить

Jef Valkeniers править

Не подскажите, как по-русски? -- dima_st_bk 15:50, 25 августа 2014 (UTC)Ответить

@Dima st bk: Йеф Валкенирс. Серебряный 15:54, 25 августа 2014 (UTC)Ответить
Спасибо. -- dima_st_bk 15:59, 25 августа 2014 (UTC)Ответить

Robert T'Sas править

Вопрос первый: у этого бельгийца фамилия — нидерландская? Если да, то вопрос второй: это самое «T» перед апострофом в русском написании надо писать большой, или маленькой (по типу французского «д'»)? --Slb_nsk (обс) 17:20, 7 октября 2014 (UTC)Ответить

Наверное, нидерландская. Правда, апостроф они там как попало ставят. Серебряный (обс) 17:55, 7 октября 2014 (UTC)Ответить
Хм-м... а что сие «'t» означает (уже не в первый раз встречаю)? Это артикль? --Slb_nsk (обс) 19:30, 7 октября 2014 (UTC)Ответить

Gaergoedt и Waermondt (XVII век) править

Ещё XVII век править

перенесено на Википедия:Форум/Исторический Retired electrician 09:19, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить

2015 править

Tanguy Ringoir править

Семейка дзюдоистов править

Очень тяжёлый случай. Нидерландский чемпион мира по дзюдо nl:Guillaume Elmont. Родился в Роттердаме, но имя явно французское, и я вообще не представляю, как транскрибировать фамилию. Его отец на Олимпиаде-1976 представлял Суринам. Его брат родился в Нидерландах и выступает за Нидерланды, но его имена тоже скорее наводят мысль о Франции. Помогите! Как правильно записать по-русски членов этой спортивной семьи? --Slb_nsk 21:12, 27 июня 2015 (UTC)Ответить

Twan Burg править

Gertjan van Leeuwen править

Гертян ван Лееувен? --Neolexx 17:35, 19 октября 2015 (UTC)Ответить

2016 править

Arjan Stroetinga править

Хочу написать про конькобежца Arjan Stroetinga. Чтобы не переименовывать, как правильно назвать по-русски? Bars 23 16:05, 7 марта 2016 (UTC)Ответить

Daidai Ntab править

Хочу написать про конькобежца Daidai Ntab. Отец сенегалец, мать голландка. Как правильно назвать его по-русски? Bars 23 (обс.) 17:04, 12 декабря 2016 (UTC)Ответить

Гонщики править

Как правильно по-русски буду писаться имена гонщиков: Jarno Opmeer, Danny Kroes, Richard Verschoor? С уважением, R2 Đriver 17:09, 30 апреля 2016 (UTC)Ответить

По Нидерладско-русской практической транскрипции у меня получилось: Ярно Опмер, Данни Крус, Рихард Версор. R2 Đriver 15:51, 3 мая 2016 (UTC)Ответить

2018 править

Фамилия Hulsewé править

Голландский синолог A. F. P. Hulsewé — Хюльзеве или Хюльсеве? Az115 (обс.) 09:11, 14 января 2018 (UTC)Ответить

Артикли в географических названиях править

В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция указывается, что артикль при транскрибировании обычно опускается. Но это входит в противоречие с этим источником: Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — 19 с. На картах Google и Яндекс встречал оба варианта, такое впечатление, что они "воруют" названия из Википедии. Может кто-то внести ясность в этом вопросе? Dmitry Lavrinenko (обс.) 01:41, 1 апреля 2018 (UTC)Ответить

  • Похоже, на текущий момент нет ничего более актуального. Дополнил статью о транскрипции правилами из вышеуказанной инструкции, уже переименовал свою статью согласно этим правилам. Дополнения, возражения - пишите сюда. Dmitry Lavrinenko (обс.) 09:49, 20 апреля 2018 (UTC)Ответить

2019 править

Anne Haast править

nl:Anne Haast — Анне Хаст? -- Volcanus (обс.) 16:14, 1 марта 2019 (UTC)Ответить

Да. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)Ответить

Bianca de Jong-Muhren править

nl:Bianca de Jong-Muhren -- Volcanus (обс.) 16:19, 1 марта 2019 (UTC)Ответить

Бьянка де Йонг-Мурен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)Ответить
Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)Ответить
Мюрен всё-таки. --Aserebrenik (обс.) 09:13, 10 марта 2019 (UTC)Ответить

Dirk Daniël van Geet править

Некоторое время назад было обсуждение по этому вопросу, ни один из встречающихся вариантов передачи фамилии (ван Гет, ван Гейт, ван Геет) судя по всему не является оптимальным. А как правильно с точки зрения транскрипции? --Byzantine (обс.) 10:41, 22 мая 2019 (UTC)Ответить

Нидерландские и бельгийские зоологи править

Проверьте, пожалуйста, правильно ли переданы на русский язык имена (в названии статей и полные имена в преамбулах) трех зоологов Бельгии и Нидерландов (особенно первого и второго)?: Схюрманс Стекховен, Якоб, Гутгебёр, Морис и Ван дер Вульп, ФредерикAtylotus (обс.) 08:07, 14 октября 2019 (UTC)Ответить

2020 править

Петре, Уорд править

В процессе зачистки википедии от устаревшего шаблона «шорт-трекист» наткнулся вот на статью об этом бельгийце. Мнится мне, что с учётом общей тяп-ляпности статьи (у него в качестве страны рождения была Великобритания указана, и т. п.), он абсолютно не «Уорд». Прошу компетентных людей разобраться, и при необходимости переименовать статью. Также обратите внимание на стоящую внутри статьи ссылку на статью о его тренере — сдаётся мне, что и там русская транскрипция была от балды написана. — Slb_nsk (обс.) 06:23, 24 марта 2020 (UTC)Ответить

Hendrik Cornelis Siebers править

Зиберс или Сиберс? — Alexandronikos (обс.) 17:32, 23 июня 2020 (UTC)Ответить

Toxopeus, Lambertus Johannes править

Токсопеус, Ламбертус Йоханнес? — Alexandronikos (обс.) 17:53, 23 июня 2020 (UTC)Ответить

Jean-Pierre Cluysenaar править

БСЭ и БРЭ называют архитектора Я. П. Клёйсенар. Что могут означать инициалы?— Alexandronikos (обс.) 06:05, 27 июня 2020 (UTC)Ответить

2021 править

Бюрман, Елмер править

Верная ли передача имени? Я бы написал Йелмер, Е в начале режет глаз. В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция нет передачи y- в начале слова. AndyVolykhov 15:36, 17 января 2021 (UTC)Ответить

  • Отдельного имени Yelmer не существует: есть не слишком частотное нидерландское имя Jelmer, а у этого товарища просто какое-то индивидуальное его написание. Для Je- в начале слова Гиляревский и Старостин рекомендуют Е-, а Ермолович - Йе-. Ермолович слегка новее, кроме того, немногочисленные обнаруживаемые по-русски Jelmer'ы чаще оказываются Йелмерами - ср., например, Йелмер Иркенс (Jelmer Eerkens), у которого, впрочем, вызывает сомнения трансрипция фамилии. Поэтому я тоже голосую за Йелмера (а Елмер в названии появился потому, что создавший статью участник вообще не вникал: в тексте статьи он у него был Йелмером с самого начала [5]). Пойду переименую. Андрей Романенко (обс.) 01:30, 5 ноября 2021 (UTC)Ответить

Johan Teunis Barendregt править

Как правильно — Йохан Тёнис Барендрегт? — Byzantine (обс.) 06:06, 16 февраля 2021 (UTC)Ответить

Розен, Хиасинте править

Как же правильно будет звучать мужское имя Гиацинт по-нидерландски? -- Dutcman (обс.) 09:28, 11 июля 2021 (UTC)Ответить

Иво Михилс править

Настоящее имя Henri Ceuppens. Имя Henri, я так понимаю, французское, тогда Анри. А фамилия — фламандская. Сёппенс? По нидерландско-русской транскрипции вроде так. LeoKand 16:51, 29 июля 2021 (UTC)Ответить

  • Голландец имеет полное право носить имя Хенри. Этот товарищ был бельгиец. У бельгийцев часто бывает, что имя французское, а фамилия нидерландская. А фамилия в статье уже передана правильно: Кёппенс (ср. тут). Андрей Романенко (обс.) 01:17, 5 ноября 2021 (UTC)Ответить

Bouaouzan править

Если транскрибировать по НРПТ, то получается что-то вроде Бауааузан. Как правильно?— Футболло (обс.) 20:34, 21 ноября 2021 (UTC)Ответить

Санчес, Эфраин править

Как правильно будет звучать фамилия отца героя статьи Augusto Cjndje? Сам персонаж из Кюрасао, но фамилия, вроде, голландского происхождения. Саша 333 (обс.) 12:43, 23 ноября 2021 (UTC)Ответить

2023 править

Sharon van Essen править

en:Sharon van Essen, нидерландская велогонщица. В Викидате она записана как Шэрон ван Ессен, но мне сдаётся, что она Шэрон ван Эссен, или вовсе Сарон/Схарон.. Как правильно? +На всякий случай позову @Андрей Романенко, спасибо. -- Voyagerim (обс.) 19:04, 14 июня 2023 (UTC)Ответить


Robert Gijsbertus Hartoch править

Как правильно — Роберт Гейсбертус Хартох? Спасибо. — Byzantine (обс.) 07:31, 7 июля 2023 (UTC)Ответить

Бонте, Кус править

? — Simba16 (обс.) 07:39, 15 июля 2023 (UTC)Ответить

Jan Jaap Kuiper править

Кинорежиссёр. Очень большой разброс в переводе имени:

Mike Somerset (обс.) 16:01, 15 сентября 2023 (UTC)Ответить

Anne править

Коллега Zaku12 создал статью Трулстра, Анне Шерп, но потом переименовал в Трулстра, Анна Шерп, засомневавшись в выбранной транскрипции. В практической транскрипции второй вариант не фигурирует, да и на этой странице запросов уже транскрибировалось как «Анне». В литературе (книга Баренгдрега) фигурирует как «Анне Трулстра». А как, всё-таки, правильнее? bezik° 12:46, 8 декабря 2023 (UTC)Ответить

  • Я не являюсь прескриптивистом, тем более в таких тонких материях как нидерландские личные имена, однако заглянул в книжку к тем, кто на этот счет придумал правило: см. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена Практ. транскрипция на рус. яз. Слов.-справ. М.: Внешсигма, 1998. С. 233. Zaku12 (обс.) 18:12, 9 декабря 2023 (UTC)Ответить
    • Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)Ответить
      • Уважаемый коллега @Bezik, по-видимому, чтобы разобраться, как с этим быть, необходимо приступить к тончайшему филологическому расследованию. Мб какая-то логика транскрибировать как "Анна" действительно есть. Ведь в самом деле, что означает элемент -e и как он появился? мб это какой-то аффикс, который не должен быть причиной для появления отдельного имени. Однако мне эти тонкие вопросы исторической грамматики нидерландского языка неведомы. Мб кто-то изложит валидную аргументацию для принятия консенсуса. Мне встречалась статья А.Ш. Трулстры, которую он написал по-русски и в которой его имя было указано как "А.С. Троельстра". Такое написание можно встретить и в других источниках, нпрм[1]. Поэтому нам точно не следует отталкиваться от узуса. Zaku12 (обс.) 20:44, 15 декабря 2023 (UTC)Ответить

Квинси Антон Промес править

Не могли бы вы привести (если это, конечно, возможно) транскрипцию его имени, используя международный фонетический алфавит? Хочу использовать в статье. Mr.Drax (обс.) 04:19, 10 декабря 2023 (UTC)Ответить

  • Человек, конечно, родился в Амстердаме, но похоже, что в имени Quincy Anton Promes только Anton может иметь отношение к нидерландскому языку, bezik° 11:54, 11 декабря 2023 (UTC)Ответить

2024 править

Reinder van der Meulen править

нидерландский лингвист, специалист по алтийским и славянским языкам, нидерландскому языку. Reinder van der Meulen Visuotinę lietuvių enciklopediją статья в литовской энциклопедии. На него ссылается в частности Фасмер в этимологическом словаре русского языка. В разных трудах на русском и его фамилия пишется по-разному: Мёлен у Фасмера под редакцией Трубачева, где-то Мэлен и Мейлен. Я собрал варианты написания в Викиданных. Google переводчик пишет Райндер ван дер Мейлен GregZak (обс.) 07:04, 4 мая 2024 (UTC)Ответить

Шахматисты править

  • Robert Gijsbertus Hartoch — Роберт Гейсбертус Хартох?
  • Max Warmerdam — Макс Вандерман?

Или я ошибаюсь?

Примечания править

  1. Интуиционизм в философии математики (англ.). Brick of Knowledge. Дата обращения: 15 декабря 2023.