Актуально
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • Rutagor (ПИ) — (?) заявка подана
Снятие флагов
  • Denmaterial (ПИ) — (+) флаг оставлен
  • Fedor Babkin (ПИ) — (+) флаг оставлен
  • Emaus (ПИ) — (+) флаг оставлен
  • 91i79 (ПИ) — (+) флаг оставлен
  • Pannet (пат) — (+) оставлен
Список изменений в правилах

С итальянского править

Коллеги, уперся в работе над статьей «Генеральный штаб Королевской итальянской армии» в структуру Генерального штаба вооруженных сил Италии и без вашей помощи не справлюсь. Вот ключевые тезисы: «Il capo di gabinetto era coadiuvato da un segretario e da un addetto generale, e presiedeva tre dipartimenti e tre uffici di coordinamento. Il Primo Dipartimento raggruppava gli uffici delle operazioni, dell’organizzazione e formazione, dell’ordine di battaglia, e della stampa e propaganda. Il Secondo Dipartimento gestiva gli uffici di servizio, gli oli combustibili e i mezzi di trasporto, e materiale bellico». Есть те же сведения, но из англоязычного АИ. Если надо, я приведу и их. Для лучшего понимания контекста и оригинальных терминов привожу структуру Генерального штаба Королевских вооруженных сил после июня 1941 года (чтобы увидеть, нужно проскроллить до 4-й картинки и далее) — «Командо Супремо». Предварительно предлагаю для рассмотрения следующие принятые в русском языке эквиваленты для описания схемы организационной иерархии «Командо Супремо»: департамент/управление (dipartimento) - отдел (ufficio) - отделение (sezione/sez.) — Poltavski / обс 17:12, 26 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • По опыту структура административного органа вроде министерства или генштаба обычно обосновывается на следующих ступеньках: управление — департамент — отдел — секция/сектор/группа. При этом «управления» существуют в массивных организациях, а в структурах скромного масштаба их может и не быть. Когда некая организация уже назвала на своём языке нечто «департаментом» или эквивалентным словом (dipartimento), я бы так и называл его «департаментом», не изобретая велосипед. Уровень ниже (ufficio) целесообразно тогда назвать «отделом», а ещё ниже (sezione) — «секцией». Естественно, это всё, только если вынужденно приходится изобретать перевод на лету, и его нет в русскоязычных источниках. — Prokurator11 (обс.) 12:11, 27 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Согласно военному ит.-русск. словарю, с высокой вероятностью, будет правильной передача на русский язык названий подразделений структуры как: департамент — отдел — отделение. Сложнее с названиями этих подразделений. — Poltavski / обс 13:00, 27 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Можно и так. В чём тогда сложность? Особенно если есть военный словарь… :) — Prokurator11 (обс.) 13:04, 27 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Сложность в том, что я итальянского совсем не знаю. Нужен квалифицированный перевод вышеизложенных тезисов. — Poltavski / обс 13:44, 27 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Английский термин править

Как перевести термин «technical adviser» в тезисе: In February 1927 the Chief of Staff of the Supreme General Staff ceased to be simultaneously Chief of the Army General Staff, and ceased to function under the War Ministry; instead, he was made a technical adviser to the Head of the Government (Mussolini) with the function of coordinating the military organization under the direct control of Mussolini. — Poltavski / обс 13:18, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Технический советник, советник по техническим вопросам, технический консультант — по контексту смотреть надо. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:23, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • С техникой это не связано. Так как речь идёт об Италии, тут калька с итальянского термина consulente tecnico, то есть профессиональный консультант. Вот здесь, например, в перечне терминов из кинематографа: Consulente tecnico (technical adviser): persona con conoscenze specifiche che viene consultata per avere indicazioni precise su argomenti vari: storici, musicali, militari, sportivi ecc., то есть «лицо, обладающее специальными знаниями, к которому обращаются за точными указаниями по различным темам: историческим, музыкальным, военным, спортивным и т. д.». Также и в данном контексте имеется в виду, что в соответствующий период должность Начаьника Генштаба была урезана по существу до статуса советника главы государства по военным вопросам. — Prokurator11 (обс.) 14:08, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]

С английского править

Переведите пожалуйста тезис: In 1925 a scaffold of unification of the Armed Forces was set up, but for a long time there was little solid structure behind it. Речь идет о том, что в 1925 игоду указом короля Италии учредили должность начальника генерального штаба вооруженных сил, но сам штаб создали лишь в 1940 году. — Poltavski / обс 20:17, 24 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Какой тезис, это прям поэзия; не будем тогда цепляться за каждое отдельное слово. Ну допустим: «1925 год в строительстве объединённых Вооружённых сил ознаменовался воздвижением лесов, но ещё не скоро за ними стало проглядывать сколько-нибудь цельное здание». Хоть бы сводил кто-нибудь автора на экскурсию на стройку и объяснил, что леса растут вместе с домом, никто их не ставит заранее.  --FITY (обс.) 00:28, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Да уж… Однако «леса» — это метафора, понятная в контексте тех событий. Начальника назначили, а штаб дуче был не нужен — он считал себя великим полководцем)) Спасибо за помощь. — Poltavski / обс 04:22, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Автор-то чем провинился? Не столько леса, сколько «временный деревянный памятник», «временная деревянная конструкция» … совершенно обычное явление тогда, да и сейчас. Retired electrician (обс.) 04:51, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
      • А, ну если у scaffold может быть такое значение (мне оно не попалось на глаза, но мало ли что не попадалось мне на глаза), то и behind нет необходимости понимать столь буквально; тогда: «В 1925 году было создано <вот это самое>, но долгое время за этим не стояло ничего сколько-нибудь основательного». --FITY (обс.) 09:49, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Термин из итальянского править

Ufficio del Capo di Stato Maggiore Generale — это секретариат, канцелярия или управление начальника генштаба? Для сведения: этот орган насчитывал 7 человек, включая руководителя и по два представителя от трех видов вооруженных сил. Англоязычный АИ (Sullivan, Brian R. Comando Supremo // The Oxford Companion to World War II (англ.) / I. C. B. Dear and M. R. D. Foot. — Oxford University Press, 2003) называет его секретариатом. Вместе с тем, по определению Минобороны Италии, этот орган стоял у истоков образования через 16 лет настоящего генштаба ВС Королевства Италия. — Poltavski / обс 15:59, 24 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Перевод ufficio — это офис. А как принято называть по узусу, не в курсе. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:52, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Я бы сказал: Канцелярия Начальника Генштаба. Сначала функция Начальника Генштаба была создана без полноценного Генштаба, и у начальника была профессиональная канцелярия. «Секретариат» звучит кривовато, да и не в секретарях там было дело, обслуживающий генерала офис типично называется «канцелярией». А потом из этой канцелярии и разросся Генштаб. — Prokurator11 (обс.) 14:25, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • В пользу этой версии схожая трактовка из военного словаря: Uff. del Consigliere Militare del Presidente della Repubhlica — к. военного советника президента республики. Спасибо. — Poltavski / обс 16:50, 25 апреля 2024 (UTC)[ответить]

С итальянского править

Просьбы перевести фразу: Alla fine del 1925, il Capo di Stato Maggiore Generale, ha assunto anche la carica di Capo di Stato Maggiore dell'Esercito (начальник главного штаба сухопутных войск) mantenendola fino al 1927, anno in cui le due cariche sono state nuovamente separate e l'accesso a quella di Capo di Stato Maggiore Generale è stato aperto anche ai Grandi Ammiragli ed agli Ammiragli di Squadra con R.D.L. (Regio decreto-legge) n. 68 del 6 febbraio 1927.Poltavski / обс 10:14, 24 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Не указавшие на английском править

Если люди не указали этнос или отказались указать этнос, то на англ как будет? На русском Не указавшие.

  1. Not stated
  2. No response
  3. Not indicated
  4. Unknown
  5. Not specified— Kaiyr (обс.) 09:42, 19 апреля 2024 (UTC)[ответить]

С английского править

Как правильно перевести слово «bands» в тезисе: «What became the Chetnik movement in the Italian-annexed areas and parts of the Independent Croatian State in 1942 was originally a confusing assortment of Serb armed bands, usually formed spontaneously and under the direction of local leaders, civilian as well as military»? — Poltavski / обс 20:44, 18 апреля 2024 (UTC)[ответить]