Википедия:Именование статей/Музыкальные коллективы, альбомы и композиции

Общие принципы Википедии предполагают, что названия статей даются на языке данного национального раздела в наиболее правильной и удобной для поиска и опознания пользователями форме. В некоторых областях, однако, эти требования к названиям вступают в противоречие друг с другом, и это вызывает необходимость в выработке специальных правил и соглашений. Применительно к различным названиям из области музыки неоднократно возникали дискуссии о правомерности наименования статей названиями на языке и письменности оригинала или же русскими транскрипциями: см., например, Обсуждение портала:Музыка/Латиница или кириллица в названиях, Википедия:Опросы/Дополнение к ВП:ИС - использование латиницы в заголовках статей и Обсуждение Википедии:Именование статей/Иноязычные названия. На данной странице сделана попытка обобщить различные соображения и предложения, высказывавшиеся в ходе этих дискуссий. В дальнейшем предполагается раздельное голосование по составляющим эту страницу разделам и альтернативным вариантам.

Рок, поп-музыка и другие новейшие течения править

Вариант 1 править

Все статьи о музыкальных коллективах, альбомах и композициях называются с использованием языка и письменности оригинала с обязательным указанием в начале статьи транскрипции и, по возможности, перевода. С вариантов транскрипции на кириллицу по правилам русского языка, а также с распространённых ошибочных транскрипций устанавливаются перенаправления.

Вариант 2 править

Статьи о музыкальных коллективах, альбомах и композициях, оригинальные названия которых записаны латиницей, называются с использованием языка и письменности оригинала. С вариантов транскрипции на кириллицу по правилам русского языка, а также с распространённых ошибочных транскрипций устанавливаются перенаправления. Статьи о музыкальных коллективах, альбомах и композициях, оригинальные названия которых используют какую-либо другую письменность, даются:

Вариант 2а править

— в транскрипции на кириллицу по правилам русского языка.

Вариант 2б править

— в транскрипции на латиницу по правилам английского языка как de facto международного языка музыкальной сцены.

Вариант 2в править

— в принятом английском наименовании, определяемом по официальным релизам или официальному сайту, и в транскрипции на латиницу по правилам английского языка, если такое наименование не удается установить.

Вариант 2 г править

— в принятом английском наименовании, определяемом по официальным релизам или официальному сайту, и в транскрипции на кириллицу по правилам русского языка, если такое наименование не удается установить.

Исключение 1 к варианту 2 (для отдельного голосования) править

Исключение делается для названий, кириллическое написание которых давно устоялось, что подтверждается авторитетными источниками: справочниками, энциклопедиями и другой специальной литературой.

Исключение 2 к варианту 2 (для отдельного голосования) править

Исключение делается для названий, кириллическое написание которых широко распространено и по частоте употребления в русскоязычных печатных и сетевых источниках сопоставимо с оригинальным написанием.

Исключение 3 к варианту 2 (для отдельного голосования) править

Исключение делается для названий, полностью совпадающих с именем или именами исполнителей (транскрибируемыми в соответствии с общими правилами именования статей о персоналиях): Эмерсон, Лейк и Палмер.

Вариант 3 править

Статьи о музыкальных коллективах, альбомах и композициях даются в кириллической транскрипции. С оригинальных наименований устанавливаются перенаправления.

Исключение к варианту 3 (для отдельного голосования) править

Исключение делается для названий, кириллическое написание которых приводит к потере являющегося необходимой частью названия графического элемента или утрате иной смысловой нагрузки, заключённой в графике оригинала (P!nk, AC/DC, U2).

Народная и этническая музыка править

Академическая музыка править

В соответствии с традициями, принятыми в академической музыке, музыкальной критике и музыковедении, все названия музыкальных коллективов, произведений, их объединений (циклов) и частей даются в переводе на русский язык. Транскрипция или транслитерация используется в том случае, если оригинальное название включает имена собственные (опера «Джанни Скикки», Турангалила-симфония).

При существовании нескольких вариантов перевода названия на русский язык используется перевод, принятый наиболее авторитетными источниками (специализированными словарями, энциклопедиями, монографиями), при отсутствии таковых — принятый в программах наиболее авторитетных российских исполнителей или концертных организаций. Если русский перевод названия не удается найти в доступных источниках — участник, создающий статью, может перевести название самостоятельно, потому что использование непереведённых названий в этом сегменте музыки не принято. В качестве временного решения статья может быть названа непереведённым названием, если его перевод вызывает трудности по причине неоднозначности (Ensemble Intercontemporain).

Исключением из этого правила являются именуемые на языке оригинала:

См. также править