Завершённые обсуждения кандидатов в добротные статьи

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вторая статье о картине с советских сервизов — Воскресенский Петр (обс.) 17:33, 7 сентября 2023 (UTC)

× Статья не избрана. Статья не избрана, поскольку в ней нарушаются несколько пунктов ВП:ТДС:

  • п. 3 в части взвешенности изложения; текст чуть ли не на половину состоит из сведений, являющихся общим описанием серии из шести картин Кауфман на тему конфликта между грациями и Амуром; к конкретной картине, которой посвящена статья, эти сведения имеют косвенное отношение — их можно назвать предисловием в рассказу про картину. Но тогда получается, что объём предисловия превышает объём самого рассказа.
  • п. 6 — в части того, что для текста статьи приводится источник, не подтверждающий этот текст. Я нашёл источник Sheriff, Mary. Seeing Beyond the Norm: Interpreting Gender in the Visual Arts // The Question of Gender: Joan W. Scott's Critical Feminism (21st Century Studies) : [англ.] / Ed. Judith Butler, Elizabeth Weed, Co. John Blum. — Bloomington : Indiana University Press, 2011. — P. 178—181. — 336 p. — ISBN 0253223245 , ISBN-13: ‎ 978-0253223241., ссылка на который стоит в конце первого абзаца раздела «Источники, содержание и интерпретация»: Картина принадлежит серии из шести работ, созданных Ангеликой Кауфман в конце 1770-х годов. К тому времени художница уже продолжительное время жила в Великобритании и заслужила большую известность и уважение как «живописица»: она, будучи женщиной, одна из основателей Королевской академий художеств. При этом стиль её живописи характерно женский, что позже назовут профеминистическим уклоном. На четырёх указанных страницах нет сведений ни про картину, которой посвящена статья, ни про серию из шести работ, ни про жизнь Кауфман в Великобритании, ни про «профеминистический уклон».
  • п. 6 — в части ненадлежащей расстановки сносок. Последний абзац раздела «Версии, повторения и тиражирование» оканчивается пятью ссылками на источники. Эти источники, как я посмотрел, относятся к разным предложениям этого абзаца. Таким образом, нарушается руководство ВП:СНОСКИ, в котором указано, что знак сноски ставится непосредственно после слова или словосочетания, к которому он относится — либо знак сноски ставится в конце предложения, к которому относится примечание или которым оканчивается поясняемый данным примечанием текст (и в п. 6 ВП:ТДС это требование повторено: если утверждение А взято из источника а, a утверждение В взято из источника b, то после утверждения А должна стоять ссылка на источник а, а после утверждения B — на источник b).

Другие недостатки (некритичные). Галерея выглядит недоделанной: между картинами Кауфман и последними картинами («связанными») даже нет границы; не для всех связанных картин указаны авторы (если они не известны, то так и надо написать; гравюры, к тому же, судя по сведениям с Викисклада, тоже были сделаны с картин Кауфман, но в подписи к ним это не сказано; тем более становится непонятным, с каких именно картин были сделаны эти гравюры, поскольку точно таких картин среди шести, входящих в серию, нет). Фотография «Бисквитная статуэтка. Дерби» — не приведено сведений о том, какое отношение (кроме темы) имеет статуэтка к картине, которой посвящена статья.

Итог может быть оспорен в установленном порядке. После устранения указанных недостатков статья может быть номинирована снова. — Bff (обс.) 22:26, 19 ноября 2023 (UTC)

Статья о самом известном английском фокстерьере. Переведена из английского раздела, где имеет статус ХС, и номинирована в добротные по предложению участника Зейнал. — ɪ 18:23, 7 сентября 2023 (UTC)

  • (+) За. Конечно же, даже такие маленькие статьи не дают заржаветь таланту. — Зейнал (обс.) 01:55, 8 сентября 2023 (UTC)
  • (!) Комментарий: Насколько я знаю, клички животных обычно переводят в художественной литературе, а в научной и научно-популярной их транскрибируют. То есть пишут не по кличке Стригун (Триммер, англ. Trimmer)., а по кличке Триммер (англ. Trimmer). Тем более, что слово trimmer можно перевести по-разному. — Bff (обс.) 15:03, 5 ноября 2023 (UTC)
    Интересно. Статья о Старом Бобе, ездовом коне Линкольна, получила статус добротной без выдвижения подобных претензий. Но если дадите ссылку на твёрдое правило здесь или в профильном АИ — переименую без вопросов. Мне же проще. — ɪ 22:30, 8 ноября 2023 (UTC)
    • У меня не претензии, а размышления вслух. Тем более, что статью о Старом Бобе не я избирал. В любом случае, перевод клички Trimmer как Стригун считаю неправильным. В русском языке «стригун» — тот, кто стрижёт. Поскольку стригут не собаки, а собак, то и кличка должна выражать не активную, а пассивную роль собаки в этом процессе: это должно быть существительное, соответствующее прилагательному «стриженый» или страдательному причастию «стриженный». Например, Бобрик. В то же время, если для художественного перевода Бобрик вполне подойдёт, но вряд ли такой перевод подойдёт для перевода научного. Bff (обс.) 19:45, 9 ноября 2023 (UTC)
    В русском языке «стригун» — тот, кто стрижёт. — Не обязательно. «Стригун» по Далю — жеребчик-второгодок, у которого (!) подрезают гриву. Собаке, требующей похожей стрижки и/или повадками напоминающей такого жеребчика, вполне можно присвоить (с учётом всех историко-лингвистических обертонов) подобную шутливую кличку. That said, я — ещё раз — не против прямой транскрипции. Триммер так Триммер. Просто дайте ссылку на правило, диктующее именно такой подход в научных и научно-популярных текстах. — ɪ 00:01, 10 ноября 2023 (UTC)
    • Но только английское trimmer не имеет значения «жеребчик-второгодка». Можно ещё перевести слово trimmer как «оппортунист»: к собаке кличка вполне подходит. Bff (обс.) 11:37, 10 ноября 2023 (UTC)
    Русская передача английского имени собственного не обязана стопроцентно совпадать с оригиналом по всему спектру вторичных значений. Если бы кобель с внешностью и повадками Trimmer’а появился на свет не в Англии, а в России, воображаемый русский заводчик вполне мог бы назвать его «Стригуном» — не говоря о множестве других возможных вариантов, «Рассекаях» и «Подрезаях» всех мастей, всяко более органичных, чем громоздкий «Оппортунист». В общем, если вы затрудняетесь дать ссылку на АИ, запрещающий перевод иноязычных кличек животных в научном и научно-популярном контексте, клички фокстерьеров в обсуждаемой статье проще всего оставить как есть. У меня, вот честно, совсем нет времени на бесконечные словопрения на этот малозначимый счёт. — ɪ 12:59, 10 ноября 2023 (UTC)
    • Наконец нашёл, где я читал про перевод собственных имён: «Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим. Иногда все же иностранные собственные имена … заимствуются в русский язык путем перевода. Это делается с целью сохранения стиля произведения в тех случаях, когда средствами русской лексики хотят попытаться передать специфику внутренней формы соответствующего иностранного имени в данном контексте. Такие случаи встречаются при переводе художественных произведений». Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. ш., 1985. — 303 с. — С. 17. Bff (обс.) 13:40, 10 ноября 2023 (UTC)
    Отлично. Переименовано. — ɪ 17:01, 10 ноября 2023 (UTC)
  • (!) Комментарий: Олд Трэп, англ. Trap. Не очень понятно, откуда взялось прилагательное олд. — Bff (обс.) 15:04, 5 ноября 2023 (UTC)
    Прилагательное олд взялось из раздела «Карьера», упоминающего аж двух Олд Трэпов, соперничавших с Олд Джоком на национальных выставках — Олд Трэпа м-ра Бейли и Олд Трэпа м-ра Мёрчисона. Под «Трэпом», упоминаемым в преамбуле английской статьи, явно подразумевается кто-то из этих двоих (если эти двое, в свою очередь, — не один и тот же кобель, как и Олд Джок, постоянно менявший владельца). Впрочем, исправлено. — ɪ 22:30, 8 ноября 2023 (UTC)
  • (!) Комментарий: Старый Джок был выведен в 1859 году капитаном Перси Уильямсом. Обычно говорят о том, что была выведена порода животных или сорт растений, то есть некая общность. А про отдельных особей так, вроде, не говорят. — Bff (обс.) 15:06, 5 ноября 2023 (UTC)
    По Далю, говорят — или, во всяком случае, говорили. «Вы́веденыш — <…> птица, кем и где-либо выведенная. Эта курица наш выведеныш, своего приплода». Тем более, что Старый Джок как родоначальник новой породы со всеми её отличительными свойствами был именно выведен — то есть получен целенаправленно, путём сознательной селекции. Но если есть другой, более уместный термин, правьте смело. Мне такие термины, увы, неизвестны. — ɪ 22:30, 8 ноября 2023 (UTC)
    • Даль вообще никак не может котироваться в вопросе современного использования слов: всё-таки это 19 век, к тому же Ваша цитата относится не к глаголу, а производному от него слову. Посмотрел различные статьи про породы собак, там нигде для отдельных экземпляров собак выражений типа «был выведен» не используется. В Большой толковом словаре Кузнецова (2000) для этого глагола в значении 7 («Произвести на свет; вырастить») приведены три примера — и все они в качестве объекта имеют некую совокупность: «Вывести морозоустойчивые сорта роз, Вывести новую породу скота. Вывести птенцов». Я бы написал более просто: что Олд Джок родился в 1859 году, его родителями были кобель Джок и сука Гроув Пеппер. Далее — про то, что сведения про место рождения расходятся, а также про владельцев питомников. Далее — про собственников родителей и его самого. Bff (обс.) 14:51, 10 ноября 2023 (UTC)
    Даль, по удачному совпадению, — как раз современник героя статьи, а узкопрофессиональный охотничье-собаководческий узус, вообще говоря, не менялся со времён куда более старинных, чем вторая половина XIX века, но в отсутствие нормального современного термина шероховатое место, действительно, лучше разгладить. Переформулировано:

    Согласно записи в племенном журнале Кеннел-клуба, Олд Джок появился на свет в 1859 году в питомнике Руффорд благодаря селекционным усилиям капитана Перси Уильямса или Джека Моргана, тогдашнего егеря питомника Гроув. Родителями Олд Джока были охотничьи терьеры — кобель Джок и сука Гроув Пеппер. Джок принадлежал капитану Уильямсу, Гроув Пеппер — Моргану. В работе У. Д. Друри «Британские собаки, их оценка, отбор и подготовка к выставкам» утверждалось, что на самом деле Олд Джок родился в питомнике Куорн, а запись в племенном журнале Кеннел-клуба была ошибочной.

    ɪ 19:39, 10 ноября 2023 (UTC)
    ОК. — Bff (обс.) 20:23, 10 ноября 2023 (UTC)
  • (!) Комментарий: отмечалось, что когда Старый Джок худел, её [грудной клетки] рисунок заставлял предположить отсутствие одного ребра. Неправильный перевод. When in thin condition he had the appearance of being a rib short. То есть создавалось впечатление, будто у него укороченные рёбра (здесь, вроде бы, речь не про одно ребро, а про совокупность рёбер). Кроме того, это предложение про укороченные рёбра продолжается, и его вторая часть является противопоставлением первой, поэтому имеет смысл придерживаться того смысла, который есть в источнике, а потому и в русском тексте фразу про рёбра продолжить противопоставлением: однако задние конечности...Bff (обс.) 15:27, 5 ноября 2023 (UTC)
    Прошу прощения, но неправильный перевод — у вас, а не у нас. To be a rib short означает не «иметь укороченные рёбра», а недосчитываться одного ребра (именно так это утверждение из АИ передано в английском разделе: he had the appearance of having a missing rib). Пример в общеизвестном контексте, не оставляющий места для разночтений:

    So after Adam named all the beasts of the field and all the fowl of the air in the verses above Adam had the first recorded plastic surgery and when He woke up He was a rib short!

    Итак, после того как Адам назвал всех тварей земных и всех птиц небесных в приведённых выше стихах, Адаму была сделана первая зафиксированная пластическая операция, и когда Он проснулся, у Него не хватало одного ребра!

    То есть создавалось впечатление, будто у него укороченные рёбра… Кроме того, это предложение про укороченные рёбра продолжается, и его вторая часть является противопоставлением первой, поэтому имеет смысл придерживаться того смысла, который есть в источнике… — Не совсем ясно, почему вы трактуете appearance как обманчивое впечатление, а не просто как внешний вид (внешность, наружность) по первому словарному значению. Строго говоря, герою статьи ничто не мешало действительно иметь указанный недочёт, эффектно оттеняющий образцовую породистость его носителя. Противопоставление отсутствующего ребра в остальном безупречному экстерьеру также вполне логично. В общем, с учётом всех про и контра пассаж приведён к следующему виду:

    У него были сильные ноги и развитая грудная клетка. Когда Старый Джок худел, его внешний вид заставлял предположить отсутствие одного ребра, однако задние конечности и поясница были вполне крепкими и соразмерными остальным частям тела. По оценке британского кинолога Родона Ли, отдельно отметившего хорошо поставленные уши и крепкие челюсти, Старый Джок представлял собой образец «симметричного терьера».

    ɪ 22:30, 8 ноября 2023 (UTC)
    • Приведённая Вами статья всё-таки не является научной, поэтому смысл информации о ребре Адама могла быть несколько искажена в юмористических целях (как я понимаю, в этой шутке намекается на операции по резекции рёбер в целях утончения талии — подобно тому, как это сделали Мэрилин Монро, Шер и т.п.). Тем более, что в англоязычном разделе есть статья en:Short rib–polydactyly syndrome, русскоязычная «сестра» которой называется «Синдром коротких рёбер — полидактилии». Возможно, фразу being a rib short дословно можно перевести как «наличие рёберной укороченности». Обращаю также внимание на тот факт, что если в поисковую строку проекта Гугл-книги ввести эту фразу из книги Ли в кавычках, то окажется, что именно в такой форме эта фраза встречается только у него самого. Аналогичный результат будет, если эту фразу в кавычках ввести в поисковую строку проекта Гугл-академия. Отсюда вывод, что эта фраза редка и, возможно, вообще с грамматической точки зрения ошибочна. Bff (обс.) 19:08, 9 ноября 2023 (UTC)
    У устойчивого выражения a rib short — один смысл («недосчитывающийся одного ребра», «имеющий на одно ребро меньше»), у словосочетания a short rib — другой («короткое ребро»). По запросу «a rib short» на Гугл-книгах находятся десятки примеров, доказывающих, что эта фраза не является ни редкой, ни ошибочной. Из контекста и датировки большинства цитат ясно, что рёберная укороченность и операция утончения талии, как у Мэрилин Монро, здесь вообще ни при чём.

    Man was not a rib short through the creation of woman, as was generally supposed. In both sexes there were an equal number of ribs.

    Мужчина вовсе не лишился ребра из-за сотворения Евы, как было принято думать. Оба пола обладали одинаковым количество рёбер.

    Blackwood’s Lady Magazine, 1857

    A Rib Short. Some Arabians have one less rib than other horse breeds. They have 35 ribs instead of the usual 36.

    На ребро меньше. У некоторых арабских лошадей на одно ребро меньше, чем у других лошадиных пород. Они имеют 35 рёбер вместо обычных 36.

    Sara Green. The Arabian Horse, 2008

    So that’s why men are always a rib short of a full body and one brain short of intelligence.

    Так вот почему мужчинам вечно не хватает одного ребра до полного тела и одного мозга — до ума.

    John C. Morgan. A Teacher, His Students, and the Great Questions of Life, 2017
и так далее. Контрольный выстрел — тот же оборот с числительным «два»:

‘What does being “two sandwiches short of a picnic” mean?’ I explained: ‘Well, it means you’re too stupid and uninformed for the job.’ Far from taking offence, as I’d hoped, he responded with a mischievous ‘heh-heh!’ chuckle, ‘Of course, you’d have to adapt that saying for different states: “two clams short of a chowder” in New England, “two ribs short of a barbecue” in Texas, “two...’ He began ‘adapting’ the jibe according to the differing culinary tastes of assorted states; my God, I thought, we've still got about another forty-seven states to go.

«Что значит „на два бутерброда меньше, чем нужно для пикника“?» Я объяснила: «В общем, то, что вы слишком глупы и некомпетентны для этой работы». Он не обиделся, как я надеялась, а ответил с озорной усмешкой: «Конечно, эту поговорку придётся адаптировать для разных штатов: „на два моллюска меньше, чем нужно для похлёбки“ в Новой Англии, „на два ребра меньше, чем нужно для барбекю“ в Техасе, „на два…“. Он начал «адаптировать» эту поговорку в соответствии с разными кулинарными вкусами разных штатов. Боже мой, подумала я, их ещё около сорока семи!

Ann Leslie. Killing My Own Snakes, 2008
ɪ 00:01, 10 ноября 2023 (UTC)

✔ Статья избрана. Неясности прояснены. Требованиям ВП:ТДС соответствует. Поместил статью в категорию Зоология / Териология / Породы собак. Категория, конечно, не совсем та, но ничего ближе подобрать не смог (статья Старый Боб, как я посмотрел, вообще включена в категорию просто Зоология). — Bff (обс.) 20:29, 10 ноября 2023 (UTC)