В хорошие статьи
16 мая
17 мая
18 мая
19 мая
20 мая
21 мая
22 мая
23 мая
24 мая
25 мая
26 мая
27 мая
28 мая
29 мая
30 мая
31 мая
1 июня
2 июня
3 июня
4 июня
5 июня
6 июня
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Русский перевод Набокова сказки Кэролла. Alex parker 1979 (обс.) 14:06, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]

За (Аня в Стране чудес) править

  • Моя супруга версию Набокова считает единственно адекватной и многократно превышающей по литературным достоинствам демуровскую)) Статья великолепна, и я очень рад, что литературный раздел русской Википедии пополнился статьёй, адекватной её предмету.— Dmartyn80 (обс.) 17:00, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Тема художественных особенностей раскрыта. И соглашусь с мнением коллеги выше: перенос русских реалий здесь оказался очень и очень удачным. Mark Ekimov (обс.) 14:54, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Спасибо нашим «олимпийцам» за столь лестные слова. Однако есть такое мнение, что перевод Демуровой даже превосходит оригинал. А я так вообще за буквалистский подход Набокова, чрезвычайно «выгодный» для ВП (лично я неоднократно использовал цитаты из комментария к ЕО). Ещё с детства у меня была дурная привычка начинать книгу с комментариев. Доступных энциклопедий не было, поэтому приходилось довольствоваться примечаниями. Именно с этим я связываю своё участие в рувики. Alex parker 1979 (обс.) 19:13, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Интересная, достаточно подробная статья. Baccy (обс.) 00:25, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]

Против (Аня в Стране чудес) править

Комментарии (Аня в Стране чудес) править

  • Недостаток статьи — отсутствие раздела с библиографическими данными изданий перевода. — Bff (обс.) 22:26, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, существующего описательного раздела «Издания» достаточно. Розыск и табулирование всех 19 изданий - это уже избыточно. Retired electrician (обс.) 00:14, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, что Вы использовали чрезмерно сильное выражение. В регламенте ХС не существует обязательного требования составления библиографии изданий литературных текстов, которым посвящена статья. Для раскрытия темы её отсутствие никакой роли не играет. Dmartyn80 (обс.) 16:59, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • «На родине Набокова перевод был впервые опубликован в 1989 году в Москве, через года там же появилось новое издание, а через три года — ленинградское. С тех пор вышло около 20 изданий адаптации[17].» - а так ли это («с тех пор»)? Ведь цифра 19 у фантлаба никак не расшифрофана, а не включает ли она и закордонные издания до 1989? Retired electrician (обс.) 00:14, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    Сейчас у меня фантлаб не открывается, но там ведь приведены издания. Я посмотрю. По первому комментарию можно годы изданий проставить. Alex parker 1979 (обс.) 07:40, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    Я насчитал 12 изданий, если не брать во внимание журнальную публикацию 1989 года и отрывки. Alex parker 1979 (обс.) 11:58, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Хорошо, но текст стоит ещё раз внимательно перечитать — стилистика. Artcurator (обс.) 12:37, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • лигатурной — не помешал бы комментарий, что имеется в виду. С уважением, Baccy (обс.) 00:28, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Владимир Лён, Нора Букс, Присцилла Мейер — атрибутировать бы персоналии, чтобы, грубо говоря, видна была авторитетность суждений. С уважением, Baccy (обс.) 00:28, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Спасибо, уточнил по двум вышеуказанным замечаниям. Alex parker 1979 (обс.) 05:17, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • В преамбуле статьи содержится утверждение «Является одним из первых профессиональных переводов классика литературы XX века». Возможно, имеет смысл убрать логическую загадку (можно прочитать и как «первый перевод произведения, написанного Кэрроллом» и как «первый перевод, выполненный Набоковым») и явно указать на того, кто подразумевается под классиком (не все нынешние читатели сходу вспомнят, в каком веке трудился каждый из упомянутых классиков литературы). — 109.187.88.218 14:25, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Спасибо за комментарий. Есть всё-таки нормальные анонимы): Я не вижу тут проблемы (контекст, герменевтика). Преамбула это ведь просто «выжимка» статьи. Я конечно могу прямо указать на Набокова, но ведь отмеченный Вами оборот был введён мною, чтобы несколько разнообразить язык. Alex parker 1979 (обс.) 15:14, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    И всё-таки поддержу анонима: когда вычитывал статью, то сразу «споткнулся» при чтении на этой фразе. Только ввиду контекста и «XX века» решил не затрагивать эту тему в комментах, но перечитать для понимания пару раз пришлось всё-таки. С уважением, Baccy (обс.) 18:44, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Написал более конкретно. Vox pópuli…
    N. B. Статья с третьего мая будет на ЗЛВ (Набоков устроился на работу в США благодаря «Ане в Стране чудес»). Alex parker 1979 (обс.) 07:12, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    • Пожалуйста за комментарий! Вполне достаточно будет слегка перефразировать: «Является одним из первых профессиональных переводов, выполненных классиком литературы XX века». — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Наткнулся на статью Демурова Н. М. Сибирский подвижник // Иностранная литература. — 2002. — № 1. — С. 275—279. В ней рецензируется книга Льюис Кэрролл в России : Аннотированная библиография переводов книг Alice in Wonderland и Through the Looking-Class на русский язык / Сост. В. В. Лобанов; Предисл. М. Э. Конурбаева. — М. : МАКС Пресс, 2000. — 401, [2] с. : ил. — (Folia Anglistica).. Примерно одна пятая часть 278 страницы рецензии посвящена обсуждаемому переводу Набокова. Саму книгу пока не видел. Предполагаю, что и рецензию и книгу можно использовать в обсуждаемой статье. — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Увидел в сети библиографическую ссылку на статью Лен В. Гусеница Владимира Набокова // Человек и природа. — 1989. — № 11. — С. 65—75. Саму статью я не видел, но, судя по тому, где она используется, что-то об обсуждаемом переводе в ней есть. — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    «Сибирский подвижник» я использовал. До «Гусеницы» (опосредованная ссылка на статью есть) и книги Лобанова не добраться, только через библиотеку. Но это уже на КИС, а я пока не готов. На КИС пойдёт перевод Бунина, работа идёт хорошо — просто времени нет. Alex parker 1979 (обс.) 07:21, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]

Итог (Аня в Стране чудес) править

Основные замечания исправлены, статус присвоен. v Почему-то ататкуют анонимы и удаляют случайные куски текста, статья будет стабилизирована, но хорошо бы за ней смотреть.— Hammunculs (обс.) 08:54, 9 мая 2023 (UTC)[ответить]