Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Так как статья, фактически, описывает лишь деятельность одного из отрядов Великой Северной экспедиции (она же Вторая Камчатская экспедиция). А с названия Вторая Камчатская экспедиция предлагаю поставить редирект на Великая Северная экспедиция. Это устранит путаницу, которая существует в Википедии вокруг этой темы.--Фидель22 21:23, 10 июня 2011 (UTC)

  • Я уже предлагал. Создать новую страницу. Отряд Беринга-Чирикова. И перенести содержание туда. А со Второй Камчатской сделать редирект на Великую Северную экспедицию.Bigfrol 22:24, 10 июня 2011 (UTC)

Итог

Переименовано. С названия Вторая Камчатская экспедиция поставлен редирект на Великая Северная экспедиция.--Фидель22 10:36, 18 июня 2011 (UTC)

Ибо:

  1. «Мицубиси» используется в БСЭ, а также в различных словарях
  2. «Мицубиси» используется на официальном сайте
  3. «Mitsubishi» можно по ошибке прочитать как «мицубиши», или даже как «митсубиши». См Обсуждение:Mitsubishi, например. Doff 16:15, 10 июня 2011 (UTC)
  • Давно пора → Переименовать. Нормальное русское название есть, ему уже больше ста лет [1]. Транслитерация по-английски (это не «на латинице»; в разных языках на латиницу транслитерируют по-разному (sk:Micubiši gurúpu)) в русскоязычной энциклопедии бессмыссленна (да и при прочтении по-английски получается дальше от оригинала, чем русский вариант). Викидим 23:13, 10 июня 2011 (UTC)
  • → Переименовать. Слово давно устоялось в русском языке в таком написании. В общем то случай довольно очевидный на мой взгляд.--Monkklan 03:43, 11 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий: Не стоит торопиться. Почему только Мицубиси/Митсубиши/как оно там, но не Toyota, не Volkswagen Group? Не все возможные марки? Плюс, судя по обсуждению, название довольно противоречивое, и оно не кажется мне таким уж устоявшимся. Я, к слову, чаще слышу вариант с "ш". Транслитерация на английский от компании, первоисточник. Но моя главная претензия все же к выборочности — не будет ли слово "Тойота" соответствовать данным критериям? "Ниссан"? "Субару"?--R8R Gtrs Что-то не так? 19:35, 11 июня 2011 (UTC)
  • Латиницей тоже можно записывать по-разному, транслитерация на русский тоже «от компании». По поводу «Тойоты» Вы тоже правы, на мой взгляд (то есть, надо менять на русский алфавит — не пишут же «Волга» другие разделы кириллицей? Все в таких случаях используют свой алфавит и свою транслитерацию: en:Volga (automobile), de:Wolga (Automarke), zh:伏尔加 (汽车)) — но в случае Тойоты всё-таки и русскому слову вроде бы не 100+ лет. Т.о., там обсуждение понадобится отдельное. Викидим 19:56, 11 июня 2011 (UTC)
  • Оставить Mitsubishi. Как я заметил, в новостях рамблера Mitsubishi (как и Lamborghini) приводятся обычно в латинском написании в последний год, обусловлено это видимо двоякостью прочтения на русском, и редакции новостей не берут на себя ответственность выбрать какой-либо вариант тиз двух, чтобы не навлечь на себя недовольство части читателей. А. Кайдалов 20:30, 11 июня 2011 (UTC)
  • Что авторитетнее, новости Рамблера за последний год, или же статья в БСЭ и употребление на официальном сайте? Мне не кажется, что первое. Кстати, посмотрел я сейчас на Рамблере, «Мицубиси» там также употребляется. Вот сегодняшняя новость, например. Doff 21:52, 11 июня 2011 (UTC)
  • Оставить согласно общим принципам именования статей о компаниях с некириллическими названиями. Уже много раз обсуждали, что в профильных АИ преобладает всё-таки написание латиницей. AndyVolykhov 23:14, 11 июня 2011 (UTC)
  • Правил нет, а принципы есть. Подавляющее большинство таких статей называются именно так. Причём даже о японских компаниях, бренд которых распространён на мировом рынке. AndyVolykhov 07:19, 12 июня 2011 (UTC)
  • Позвольте высказаться развёрнуто. Насколько я понял, мы в общем то обсуждаем название статьи в его письменном виде. Поэтому вопрос произношения я считаю поднимать тут вообще в общем то не уместно. То что прочтение слова по системе Поливанова искозит его оригинальное японское звучание это факт, но под этим аргументом мы можем переименовывать все японские статьи в Википедии. По поводу официального сайта, опять же если присмотреться русская транслитерация там используется только на главной странице в приветствии. в остальных текстах на сайте в русский текст просто вставлено английское название. Вопрос во многом неоднозначный конечно. Я сам пишу статьи про японские компании и всегда использую официальное английское название компании для именования статей, но те компании о которых я пишу никогда не имели официальной русской транслитерации, и соответственно нет никаких АИ по их русским названиям. И если честно лично я сам сторонник именно такого именования статей. НО, в данном конкретном случае поддержал переименование потому что слово Мицубиси имеет долгую в общем то историю в русском языке именно в таком виде. Хотя сразу признаюсь для меня данный вопрос не принципиальный, просто решил высказать своё мнение. --Monkklan 06:01, 12 июня 2011 (UTC)
    Вы просто не смотрите телевизор наверное. В недавней рекламе использовано звучание Мицубиши. А. Кайдалов 08:07, 12 июня 2011 (UTC)

→ Переименовать и давно пора уже! Слава Богу, есть ещё здраво мыслящие люди. Уже все настолько привыкли к Мицубиси, как к Белоруссии. Пора взяться за противостояние промыванию мозгов с единственными доводами «современно» и «фирма иностранная». Викимонетчик (✐✙⚖; ) 14:03, 14 июня 2011 (МСК)

  • на японской клавиатуре есть 2 способа набора этого слова Mitsubishi/Mitsubisyi, которые приводят к появлению одинакового японского символа на экране. Исходя из приведённого написания не вижу, что вариант Mitsubisyi предпочтителнее. А. Кайдалов 08:48, 16 июня 2011 (UTC)
  • Набрать слово 三菱 можно четырьмя способами, среди которых «Mitsubisyi» нет. Хотя я все равно не понимаю, как это относится к делу. Doff 09:02, 16 июня 2011 (UTC)
  • Оставить. Всеми руками поддерживаю транслитерацию иностранных слов в русских текстах, однако заголовок статьи в энциклопедии должен быть максимально точным. Ну и в таких вопросах очень хотелось бы видеть единообразие. «Транслитерация по-английски» используется в логотипе компании, стоит на всей ее продукции — поэтому, думаю, «Mitsubishi» может считаться оригинальным наименованием. --Clarus The Dogcow 11:07, 16 июня 2011 (UTC)
  • На логотипе «Mitsubishi» нет. Вообще, в группу Мицубиси входит довольно много компаний, занимающихся техникой, химией, продовольствием, строительством, металлургией, выработкой электроэнергии и т.д. (см. тут), поэтому чтобы подвердить то, что на всей продукции этих компаний написано «Mitsubishi», надо привести источник; я не думаю, что это действительно так. У некоторых компаний группы вообще наименование не содержит слова «Мицубиси» (например Nikon, Asahi Glass). Слово «Мицубиси» точно, соответствует принятой системе транскрипции с японского, используется в АИ. Doff 11:43, 16 июня 2011 (UTC)
  • На всей продукции, по которой компания знакома широким массам, — Mitsubishi Cars, Mitsubishi Electric, Mitsubishi TV — слово «Mitsubishi» включено в логотип (это же касается и менее известного подразделения Heavy Industries). Оно же используется и в заголовках сайтов соответствующих подразделений корпорации. На «головном» сайте mitsubishi.com тоже написано Mitsubishi. А с тем, что «Мицубиси» соответствует системе Поливанова, никто и не спорит. --Clarus The Dogcow 11:58, 16 июня 2011 (UTC)
  • Немного поаккуратнее. На головном сайте в логотипе название головного сайта, Mitsubishi Electric ⊃ Mitsubishi TV, и ссылка на его русскоязычный сайт идёт под номером два в начале данной темы.
  • Вы, как мне кажется, путаете группу компаний Мицубиси и независимые компании, бывшие до 1946 года ее подразделениями. Статьи Mitsubishi Motors и Список автомобилей Mitsubishi я переименовывать не предлагал. Doff 12:31, 16 июня 2011 (UTC)
  • Да, спасибо. Однако на этом русскоязычном сайте в одном абзаце написано Приветствуем Вас на сайте Представительства ЗАО «Мицубиси Электрик Юроп Б. В.» /Нидерланды/, а в другом — Mitsubishi Electric удвоит производство спутников: такой подход в Википедии, как мне кажется, неприемлем. Аналогично, не считаю правильным в заголовке одной статьи писать Mitsubishi, а в заголовке другой — Мицубиси, при том, что речь идет об одном и том же слове. Плюс, опять же, сложившаяся в Рувики традиция написания названий иностранных компаний. --Clarus The Dogcow 13:32, 16 июня 2011 (UTC)
  • Поздравляю, мы завалили головной сайт, на главной странице mitsubishi.com ошибка 403 :) --Clarus The Dogcow 13:34, 16 июня 2011 (UTC)
    В таких случаях нужна скорая помощь в виде www. спереди А. Кайдалов 09:39, 17 июня 2011 (UTC)
  • — Наверно надо бы перевести название на русский, но обязательно оставить редирект с английского Mitsubishi на новую страницу. И тогда вообще надо поднять вопрос о переименовании всех английских наименований в Википедии: надо переводить и например таких известных компаний как Apple и Microsoft — а чем они лучше японских компаний? Ещё я например встречал в газетах русскую транскрипцию «Мицубиши» — и считаю, что это более адекватная транскрипция японского наименования (хотя она почему-то более редко встречается). --ZBoris 12:15, 29 июня 2011 (UTC)
  • Оставить Mitsubishi. Не понимаю откуда вообще возникла такая идея. Ни одна из торговых марок не переведена на русский язык. Идея переименования больше похожа на провокацию очередной войны мнений по поводу прочтения названия компании. --Андрюс 19:21, 10 августа 2011 (UTC)
  • Ни одна из торговых марок не переведена на русский язык — да, но эта марка переведена почему-то на английский, что для рувики, согласитесь, ещё более странно. Викидим 19:38, 10 августа 2011 (UTC)
  • (1) Вы проводите правильную параллель. (2) Почему-то, встретившись с торговой маркой, записанной иероглифами, некоторые участники предпочитают перевод её на английский (в случает Мицубиси это никак не транскрипция и не «запись латиницей» — это просто та же торговая марка, но записанная на английском языке, даже слово group в статье не переведено). (3) Мицубиси от некоторых других названий отличает столетняя традиция записи русскими буквами. Сони, например, с самого начала была придумана для записи латиницей; там можно привести какие-то разумные аргументы. Викидим 05:02, 11 августа 2011 (UTC)
  • → Переименовать Так как распространены оба варианта, то в разделе на русском языке логично оставить название записанное кириллицей. К тому же латинское название всего лишь транслитерация изначального названия в иероглифическом варианте.--Germash19 16:08, 11 августа 2011 (UTC)
Быстро оставить--ELeshchev 14:35, 28 октября 2011 (UTC)
  • Оставить. Наиболее авторитетные русскоязычные источники, пишущие об иностранных компаниях, в том числе, как Mitsubishi, работающих в России ("Ведомости", "РБК", "Эксперт", "Коммерсантъ" и т.п.), названия компаний указывают на латинице. Не понимаю, почему мы должны заниматься переводом (следуя в этом направлении за "Комсомолкой" и прочей макулатурой) --lite 19:18, 29 ноября 2011 (UTC)
  • Потому, что Mitsubishi — уже перевод, только на английский :-) Непонимание надо распространить как раз на правописание по-английски (это не «на латинице» — Мицубиси на разных языках с латиницей пишется по-разному!). Вот перевод на английский в рувики как раз очень странен. И в газетах тоже, но там всё понятно - журналистам так проще. Викидим 01:02, 30 ноября 2011 (UTC)
  • Оставить. Для продвижения своей продукции на зарубежные рынки (в первую очередь — на американский), японцы были вынуждены использовать американизированный английский, вследствие чего за компаниями и закрепились их нынешние обозначения. В статьях Википедии, в таких случаях, на мой взгляд, просто надо указывать ещё и правильное русское название (без «ж», «ч», «ш», которые отсутствуют в японском языке). Другое дело, что совершенно недопустимо, когда в прессе (в первую очередь — электронной) можно прочитать «Хирошима», вместо «Хиросима» и «шоджи», вместо «сёдзи» (слово хорошо знакомое ещё по японским сказкам). --Ратша 14:08, 11 января 2012 (UTC)
  • Эти названия «закрепились» в двух случаях: в англоязычных странах (что понятно) и в рувики. Они не закрепились больше ни у кого: от арабов до китайцев. Даже страны с латиницей часто пишут не по-английски (az:Mitsubişi), рабское копирование буковок — примета почти исключительно рувики. Зачем специально записывать название так, чтобы его средний читатель не мог правильно прочесть? Викидим 17:48, 11 января 2012 (UTC)
  • Уважаемый Викидим! Так в тех же странах дорожат своим, а у нас, как Вы хорошо знаете, всегда была тяга ко всему иностранному. Если у Вас есть рецепт, как это быстро побороть, поделитесь. А пока рецепта нет, пусть уж будет всё как есть. Для начала, как мне представляется, неплохо бы изжить хотя бы разнобой в произношении. С уважением, --Ратша 18:18, 11 января 2012 (UTC)
  • Но самым главным доводом в пользу Mitsubishi, на мой взгляд, является то обстоятельство, что сами японцы, на всех своих товарах, которые изготавливаются на экспорт, или выпускаются за границей, ставят международное английское название. К этому добавилось лишь то, что после «прокола» с названиями некоторых марок автомобилей, они теперь сверяют звучание и с другими языками, чтобы оно не вызывали неприятных (или неприличных) ассоциаций. А вообще-то надо бороться с безграмотностью наших торгашей. Я, к примеру, несколько раз пробовал. Как только речь заходит о бабках, они сразу же плюют на электронный переводчик. --Ратша 19:43, 11 января 2012 (UTC)
  • → Переименовать.

Как уже говорилось и писалось выше, транслитерации «Мицубиси» в русском языке более ста лет, на русскоязычном сайте компании «Мицубиси Электрик», являющейся дочерней компанией «Мицубиси групп», принята именно эта традиционная транслитерация, она же зафиксирована и в словарях, как энциклопедических, так и японско-русских.

Весь сыр-бор из-за переименования «Мицубиси» в «МиТСУбиШИ» начался после того, как официальный дистрибьютор компании «Mitsubishi Motors» в России ООО «РОЛЬФ Импорт», запустила в 2009 году новую рекламу автомобилей «Мицубиси» в которых «появилась новая марка» машин, а именно — «МиТСУбиШИ»!!! Уж не знаю чем руководствовались «горе-менеджеры» «РОЛЬФ Импорта», скорее всего причина тому элементарная необразованность и отсутствие в штате компании дипломированных переводчиков, но они-таки сделали РЕСТАЙЛИНГ марки «Мицубиси» и превратили его в «МиТСУбиШИ».

Я уже сталкивался с подобным. Например, официальный дилер «Субару Мотор» в России ООО «Субару Мотор» на своём официальном сайте «обозвала» поэтическую антологию «Манъёсю» как «Маниешиу». Только после моего письма в ООО «Субару Мотор» они исправили данную ошибку.

На счёт предположения об отсутствии в штате ООО «РОЛЬФ Импорт» дипломированных переводчиков могу сообщить только то, что любой выпускник языкового ВУЗа или факультета знаком с трудами Гиляревского и Ермоловича, как то — Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте — М.: Высшая школа, 1985. — С. 303. — 75 000 экз. — базовый справочник; Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2002. (С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков), и не допустили бы переименования «Мицубиси» в «МиТСУбиШИ».

Некоторые участники обсуждения, высказывающиеся за сохранение «МиТСУбиШИ», ссылаются на такие источники как «Рамблер», «РБК», «Эксперт» и др. и забывают, а может быть и не знают, что в русскоязычных СМИ посвящённых Японии и её языку (например, «Япония сегодня»), пишут не о «Хитачи», «Тошибе», «Шиваки», а о «Хитати», «Тосибе», «Сиваки» и т.д. Всё дело в образовании сотрудников… В новостях ВГТРК несколько раз японского космонавта Сатоси Фурукаву «обозвали» Сатоши Фурукава, однако практически сразу же (уже в следующих выпусках новостей) дикторы исправили допущенную ошибку. Повторюсь — всё дело в образованности, причём в академической, а не узкоспециализированной. Юрген Фюрстенберг 17:15, 29 января 2012 (UTC)

  • Здесь не идёт речь о выборе какого-либо переименования на русском. Название статьи на данный момент названо на английском, и это вполне благопроиятно. Если назвать его как-либо иначе, сразу начнутся разные holy wars. Кстати, последнее слово я тоже написал по-английски, так как нет ясности, как его писать по-русски, холивары или холиворы. А. Кайдалов 08:42, 8 февраля 2012 (UTC)
  • Трудный вопрос. С одной стороны, имеются весомые аргументы в пользу переименования; с другой — против. Всё же, посмотрел по разным торговым маркам в разных языковых версиях. В первую очередь, интересовала именно группа Mitsubishi. Для начала, возьмём те языковые разделы Вики, которые именуют статью на основе своей нелатинской графики:
  1. на арабском
  2. на персидском
  3. на корейском
  4. на тайском
  5. на китайском


На данных страницах часто нет ни одного латинского написания названия, как и редиректов с него. Хотя, если речь идёт о модельном ряде Mitsubishi, латинские названия встречаются. Видимо, сказывается традиция использования собственного письма.

Что касается стран, использующих кириллицу и/ или латиницу, в подавляющем большинстве случаев страница озаглавлена по оригинальному латинскому названию: Mitsubishi. Хотя, опять же, болгары обошлись своим алфавитом. Видимо, всё же лучше следовать обычаю или традиции, если других веских аргументов не находится. Быть может, сама постановка вопроса требует уточнения: речь идёт не о списке значений Mitsubishi, но конкретно о группе компаний Mitsubishi. В таком случае, латинское название выглядит более подходящим. Для сравнения привожу выборки АЯ, AZ в яндексе и в гугле: АZ-1, АЯ-1, АЯ-2, АZ-2, АЯ-3, АЯ-4. Оставить. --Søren 08:07, 9 февраля 2012 (UTC)

  • → Переименовать. Не знаю как кто, а я побродил по страницам Википедии и то, что увидел, навевает не очень-то весёлые мысли. Создаётся такое впечатление, что русский раздел Википедии всё больше превращается в англоязычный филиал. Поэтому, к своему стыду, приходится признать, что моя первоначальная позиция в пользу Mitsubishi была ошибочной. --Ратша 12:29, 9 февраля 2012 (UTC)
    Но в заголовках новостей тоже фигугируют англоязычные названия. Вы когда-нибудь видели написание Samsung на русском? А. Кайдалов 06:28, 16 февраля 2012 (UTC)
    Есть международное наименование фирмы и международная торговая марка — пусть они ими и остаются. Но статья пишется на русском языке, и почему читатель должен ломать голову как произносится Renault? Человек, как известно, проговаривает про себя прочитанное, поэтому, чисто психологически, сложно в долю секунды перестроиться на адекватное восприятие иностранного текста. Тем более, что Википедию посещают люди самого разного уровня восприятия. По этой причине, если мы уж пишем статью на русском языке и для русскоговорящих читателей, то давайте писать на русском (давая в скобках международное написание). Если мы пишем для себя, то, извините меня, но это чем-то напоминает слова Зои Фёдоровой из кинофильма «Свадьба». --Ратша 14:48, 16 февраля 2012 (UTC)
    Ну так уже принято писать, потому что товарный знак это именно знак, а не текст. А. Кайдалов 20:27, 16 февраля 2012 (UTC)
    А у нас что Википедию посещают люди, чтобы ещё раз полюбоваться на написание товарного знака фирмы? Думается всё-таки, что ими движет желание найти информацию или же простое любопытство. Главная задача Википедии и состоит именно в том, чтобы дать эту информацию. В данном случае — дать её простым и ясным русским языком. Так, чтобы название фирмы было на слуху, а не перед глазами. --Ратша 09:21, 17 февраля 2012 (UTC)
    Как-то уже не принято давать простым и ясным русским языком названия зарубежных фирм (Volvo< Lamborghini и др.). Вот раньше не было на печатной машинке латинских букв - выход был только по-русски печатать. Сейчас чаще найдёшь клавиатуру без русского. А. Кайдалов 19:54, 8 марта 2012 (UTC)
  • → Переименовать. И без голосования! Демократия стартует не с демократического централизма, а с верховенства закона. Википедия не вправе даже обсуждать, соблюдать ПДД или нет. Хотя сами правила движения обсуждать можно и нужно. То же самое и с правилами русского языка. Они, как и ПДД, меняются только правительством РФ. См. статью 3 закона «О государственном языке РФ от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ». Читаем основное правило нашей речи, кстати в изложении Википедии: «В русском языке используется письменность на основе русского алфавита, восходящего к кириллическому алфавиту (кириллице)». «Мицубиси» мы 140 лет писали только кириллицей и с какого такого кондачка будем писать иначе? Смотрите, как пишут болгары и македонцы.
Упомянутое основное правило конкретизировано в справочнике Гиляровского Р. С. и Старостина Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте», (М., 1985). На странице 18 читаем: «Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т. д.». Его уже отменили? Нет. Тогда о чём спор? Не только «Мицубиси», но и «Рено», «Пежо», «Дженерал электрик», «Лэндровер» должны писаться так, как мы это делали более 100 лет. Иначе бесконечные споры и войны правок. Так и должна называться статья — «Мицубиси». Не потому, что это кому-то нравится. Так требуют правила. Они, например, соблюдены в статье Википедии про «Мессершмитт». Все фирмы названы кириллицей. Отчего ж с «Мицубиси» должно быть иначе? Кутог 11:43, 13 апреля 2012 (UTC)
  • «Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел…)»: так и представляю себе планету «ОГЛЕ-ТР-182 б». Судя по приведённой цитате книга разве что лженаучна. Причём оба автора (первый — специалист в библиотековедении и информатике, а второй — биолог (!) и д-р философских наук, то есть далёкие от языкознания люди) — неведомым образом умудрились описать в работе транслитерацию со сразу 18-ти языков (японского среди них нет). Такая солянка, изготовленная непрофессионалами, авторитетным источником быть не может по определению.
    Аргументов не в духе «мы хотим на русском» тут особо и не высказывалось… --Sabunero 16:09, 13 апреля 2012 (UTC)
  • Уважаемый Sabunero, и рецензента справочника по иноназваниям кандидата филологических наук А. В. Суперанскую надо отнести к шарлатанам? Я сам издавал книгу при «совке» и не по наслышке знаю тогдашнюю систему рецензий и проверок. Так что, АИ безоговорочно. Кутог 16:58, 13 апреля 2012 (UTC)
    • Sabunero. Именно среди библиотечных работников, несмотря на Ваш скепсис, очень даже много сведущих людей в разных областях знаний. В том числе и по данному вопросу. --Ратша 18:26, 13 апреля 2012 (UTC)
  • Один из авторов справочника Гиляревский Руджеро Сергеевичдоктор филологических наук, удостоенный специальной статьи в Википедии. Кто там обозвал его непрофессионалом? Он и его книга  —  АИ безо всяких скидок. Кутог 07:40, 15 апреля 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано по следующим причинам.

В нашем разделе на данный момент сложилась традиция использовать для именования статей об иностранных компаниях латинское написание (см. например Категория:Компании Японии). Это не противоречит ВП:ИС, поскольку для деловой прессы это является стандартной практикой. Кириллическое написание там тоже используется, но никаких оснований утверждать, что латинское название не является достаточно узнаваемым или широко распространенным в АИ, нет. Ссылка на энциклопедии в данном случае не вполне корректна, так как в русскоязычных бумажных энциклопедиях статьи в принципе не называются на латинице.

При том, что я не готов утверждать, что именно для Mitsubisi латинское название является наиболее распространенным для русскоязычного читателя (как впрочем не готов утверждать и обратное), я констатирую, что к данной ситуации применимо по аналогии написанное в ВП:УС#Обсуждение удаления — не место для выработки правил: обсуждение именования одной статьи не должно становиться основанием для пересмотра состояния очень большой категории статей, в отношении правил именования которой существует долговременный консенсус.

Желающим зафиксировать приоритет кириллического написания названия компании для случаев, когда такое название устоялось в русскоязычных источниках, в частности зафиксировано в энциклопедиях или используется на официальном сайте, могу предложить инициировать поправку в ВП:ИС или провести опрос. --Blacklake 16:39, 12 июня 2012 (UTC)

Статья прежде всего о серии электропоезда, а не о фирменном пассажирском поезде. Вообще, строго говоря, название данного электропоезда будет Sm6, но обычным людям такое название ни о чём не говорит (как и то что Sm3 это и есть финский «Pendolino»). Поэтому предлагаю название по образцу «Сапсана». --Александр Леплер 13:48, 10 июня 2011 (UTC)

  • Хм. С одной стороны, логично, с другой - а информация о фирменном поезде в конце концов разве не появится в этой же статье? AndyVolykhov 15:00, 10 июня 2011 (UTC)
  • По-моему надо оставить, ну вот это вот "Электро" - тут никак не очень. Алегро - это как бы (а может и не как бы) имя поезда. Если бы его не было, а было бы что-то вроде ЧС-200-0/8 - ну тогда как-то может. А так все-таки по-моему лучше так как есть. 3348 15:07, 4 сентября 2011 (UTC)
То есть лучше сделать отдельную статью о самом электропоезде Sm6 (а именно так он официально и называется)? --Александр Леплер 23:00, 8 октября 2011 (UTC)
  • Искал в этой статье информацию исключительно о фирменном поезде. С другой стороны — вам решать, камрады. — Zac Allan Слова / Дела 22:42, 13 января 2012 (UTC)
  • Оставить «поезд». Пояснение в скобках — это уточнение для многозначных терминов. Так что слова «поезд» тут вполне достаточно, чтобы отличить от музыкального термина, шрифта или фильма. К тому же такое пояснение должно быть максимально кратким. Не переименовывать же теперь Аллегро (фильм) в «Аллегро (кинофильм)» --Усама ибн Саддам бен Ёрик 09:42, 31 марта 2012 (UTC)
  • Оставить поезд. Если по контексту где-то надо Sm6 поставить шаблон пересылки. Если кто-то найдёт паровоз с названием Аллегро, как нибудь разберётся, что он не электрический. Kovako-1 07:27, 16 мая 2012 (UTC)

лучше → Аллегро (поезд) или Аллегро (электропоезд)

Статьи в русской Википедии должны называться по-русски, когда это практически возможно и целесообразно. В заголовках использованных источников явное большинство написаний кириллицей. Dmitry Fomin 14:24, 1 июня 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Уточнение оставлено per Усама ибн Саддам бен Ёрик, а название оставлено на латинице, поскольку статья описывает в первую очередь серию электропоезда. Серии электропоездов традиционно предполагаются значимыми, а о такой же конвенции в отношении регулярных рейсов фирменных поездов мне неизвестно, и расширение статьи возможно преимущественно в этом направлении (технические характеристики, эксплуатация на других направлениях, если они появятся). --Blacklake 16:49, 12 июня 2012 (UTC)

Переименование представляется очевидным (название Тотенкопфвербанде в АИ на русском языке не фигурирует), однако автор статьи придерживается иного мнения. --Abarmot 09:59, 10 июня 2011 (UTC)

  • Естественно надо переименовать. А если автор хочет, пусть ставит редирект. Можно и редирект ставить с немецкого названия.Bigfrol 14:07, 10 июня 2011 (UTC)
  • → Переименовать. Название в АИ не присутствует, а понятие, увы, хорошо известно в русском языке с 1940-х годов - но это всегда "части/отряды СС Мёртвая голова", в том числе и официальных документах (Нюрнбергский процесс). Даже как транслитерация очень сомнительно (Verband через "ф" читается). Викидим 22:57, 10 июня 2011 (UTC)
  • «Тотенкопфвербанде» для русского уха — абракадабра, полная бессмыслица. Переименовать в любой семантически более внятный вариант. --Ghirla -трёп- 11:34, 11 июня 2011 (UTC)

Итог

Название - ОРИСС, причём крайне неграмотное. Быстро переименовал. --Obersachse 18:36, 14 июня 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать статью Козинаки в Гозинаки.

  • Новейший АИ, специализированный словарь - Кулинарный словарь В.В. Похлебкина (2002) пишет:

    ГОЗИНАКИ (груз.). В торговле этот термин пишется неправильно - "козинаки". Ядра орехов, слегка подсушенные для ошелушения мягкой оболочки, а затем сваренные в сахаре. Национальное лакомство грузин и армян.

.

--OBrigada 21:40, 10 июня 2011 (UTC)

  • В.В. Похлебкин (2005), Большая энциклопедия кулинарного искусства:

Сладости грузинские

Немногочисленные грузинские сладости основаны преимущественно на ореховом сырье.

Таковы чурчхела и гозинаки, распространенные под другими названиями и в Армении, и в Азербайджане, хотя они более характерны все же для Грузии.

--OBrigada 22:14, 10 июня 2011 (UTC)

  • Там же:

    Гозинаки. Всыпать в мед орехи и продолжать варить, непрерывно помешивая, пока не появится аромат и вкус поджаренного, т. е. пока не начнется карамелизация. Но еще перед этим всыпать сахарную пудру, которая придает гозинаки хрупкость.

--OBrigada 22:18, 10 июня 2011 (UTC)

  • Оставить. В орфографическом словаре Лопатина - только "козинаки". Мы всё-таки пишем общую энциклопедию, а не кулинарную, поэтому нужно использовать термины, принятые в русском языке. AndyVolykhov 21:58, 10 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий: В орфографическом словаре Лопатина не проясняется что такое "козинаки" - грузинское сладость или "В торговле принятый неправильный термин".--OBrigada 22:26, 10 июня 2011 (UTC)
  • Оставить в книгах на Гугле козинаки встречаются вдвое чаще гозинаков. Викидим 23:00, 10 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий: Прошу обратить внимание, что редложенная к переименованию статья касается грузинской сладости, которое готовится из орехов а в книгах на Гугле козинаки на 80%-ов означает что то другое:
  • Козинаки из облепихи Облепиха
  • Козинаки из ирги
  • Козинаки из моркови
  • Козинаки из рябины
  • Козинаки из геркулеса
  • Козинаки: подсолнечные, арахисовые
  • Козинаки из овсяных хлопьев
  • Козинаки из корней одуванчика
  • Продукт переработки семечек — козинаки
  • Козинаки из арахиса

Ясно что ето что то другое чем Гозинаки. Еще прошу принять во внимание следующие АИ:

  • Г. Голетʻяни, Грузинская лексика в русском языке, Издательство Тбилисского Университета, 1972
  • Николай Павлович Колесников, Словарь несклоняемых слов, Изд-во Ростовского университета, 1995
  • Большой академический словарь русского языка, том 4, (Российская академия наук) 2006 - к сожалению нет online версии.--OBrigada 23:34, 10 июня 2011 (UTC)
  • Оставить. Мифическая словарная "правильность" не имеет для именования статей в ВП сколько-нибудь решающего значения. В предлагаемом варианте термин не употребляется. Наиболее узнаваемый вариант - "козинаки". --Ghirla -трёп- 11:32, 11 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Странный довод - что означает словарная "правильность"? В русском языке, как выше указано, "Козинаки" принял другое значение чем грузинский "Гозинаки". Если мы говорим о последнем, надо переименовать в Гозинаки, а если говорым о подобных сладостей из облепихи, ирги, моркови, рябины, геркулеса, корней одуванчика, семечек, арахиса и т.д. то надо будет создавать новую статью и тот будет называтся "Козинаки".--OBrigada 11:52, 11 июня 2011 (UTC)
    Можно подумать, что в интернете не упоминаются также гозинаки из арахиса и семечек. Даже из геркулеса есть. Как бы вам ни хотелось иного, в русском языке это два варианта одного и того же понятия, и для него принято (согласно словарям общей лексики) написание "козинаки". AndyVolykhov 13:15, 11 июня 2011 (UTC)
    В интернете много чего можно найти. Мы говорим об АИ, надеюсь посмотрели приведенные мною АИ, если нет - то рекомендую.--OBrigada 13:29, 11 июня 2011 (UTC)
    На мой взгляд приводятся источники малозначимые, подтверждающие лишь, что вариант гозинаки в скобках существует и не ОРИСС. К тому же согласно приведённому словарию ГОЗИНАКИ - несклоняемое слово, а оно дальше почему-то по тексту статьи склоняется - Также гозинаками (козинаками) называют очищенные от шелухи семечки. А. Кайдалов 11:32, 14 июня 2011 (UTC)
  • Оставить как есть согласно аргументации А. Волыхова. — Георгий Сердечный 14:54, 15 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Прастите, но не думаю что Аргументация А. Волыхова выглядит убедительнее чем привлеченные мною АИ. --OBrigada 17:21, 15 июня 2011 (UTC)
  • Оставить — несмотря на очень большое количество комментариев, номинатор так и не сумел привести контаргументов против высказанных мнений и предоставленных АИ, говорящих в пользу сохранения названия. Отдельно отмечу, что в номинации налицо единогласный консенсус за оставление текущего названия. Vade Parvis 10:53, 17 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Выше приведенные все АИ говорят в пользу варианта "Гоизинаки". За вариант "козинаки" только орфографический словарь. Разве этого так трудно увидеть? --OBrigada 15:42, 17 июня 2011 (UTC)
  • Еще АИ: Кухня народов Кавказа, изд. «Кавказская здравница», Минеральные Воды, 1987 — ГОЗИНАКИ. --OBrigada 11:47, 18 июня 2011 (UTC)
  • Оставить. Слово "козинаки" общеупотребительно. Вариант "гозинаки" вижу первый раз, хотя кушал их очень часто)) РАЗОР 16:49, 18 июня 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий:. То что Вы ариант "гозинаки" видите первый раз, это не аргумент. А хотя бы взглянули на АИ? Очевидно нет!--OBrigada 18:45, 18 июня 2011 (UTC)
    • Ещё как аргумент. Называется употребляемость. Везде пишется «козинаки» и для людей этот вариант самый понятный и узнаваемый. Сделай опрос, например, в Ответы@mail.ru, знают ли люди, что это такое «гозинаки», «да» ответит 10% от силы. АИ не причем, правила именования статей руководствуются не правильностью, а узнаваемостью. РАЗОР 02:49, 20 июня 2011 (UTC)
  • Оставить устоялось в варианте Козинаки. но информация о варианте с Г важная, обязательно её корректно отразить в статье. Редирект оставить. --Акутагава 18:55, 19 июня 2011 (UTC)
  • Оригинальный Гозинаки готовится из грецких орехов а термин Козинаки используется для обозначения сладости из разных веществ - начиная от облепихи ... до моркови. Разьве это одно и тоже?

--OBrigada 22:40, 19 июня 2011 (UTC)

Итог

Оставлено ввиду выраженного консенсуса участников. Ими было показано существенное преобладание варианта Козинаки. -- Алексей Ладынин 21:32, 22 июня 2011 (UTC)