Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Знаменитая повесть Джеймса, все остальные значения — малоизвестные её экранизации и опера Бриттона, о которой тоже нет статьи. Подобные случаи обсуждались здесь сотни раз, приоритет обычно отдаём литературной классике. --Ghirla -трёп- 22:30, 10 января 2011 (UTC)

Раз на то пошло, переименовать, можно и тему было не создавать. По ней все равно никакого обсуждения серьезного не будет. --Андр1991 22:51, 10 января 2011 (UTC)
Без администраторских полномочий переименование технически невозможно. --Ghirla -трёп- 08:18, 11 января 2011 (UTC)
Почему невозможно? Переименовать Поворот винта в Поворот винта (значения), поставить на перенаправление шаблон к удалению, а когда его удалят переименовать и статью. --Андр1991 08:26, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Переименовал. INSAR о-в 09:16, 12 января 2011 (UTC)

Такого термина не существует. Но что предложить взамен, не знаю. --Ghirla -трёп- 23:03, 8 января 2011 (UTC)

Ок. У вас есть предложения, как это понятие следует описать по-русски? http://www.google.com/search?tbs=bks%3A1&tbo=1&hl=ru&q=%22Dutch+Angle%22&btnG=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8 --Gintaras8182 10:16, 9 января 2011 (UTC)
И как относиться к этому? http://read.ru/id/696881 --Gintaras8182 10:23, 9 января 2011 (UTC)
Может, можно без перевода оставить за отсутствием эквивалента... Saluton 07:37, 11 января 2011 (UTC)
В принципе, можно, но народ будет путаться в чтении этого «англе»-«энгла». 95.79.203.53 14:33, 11 января 2011 (UTC)
Ну можно транскрипцию добавить в статью. Saluton 13:12, 12 января 2011 (UTC)
Этой книги не существует, она сгенерирована ботом. Как и http://read.ru/id/701279/, и http://read.ru/id/890953/ (Неужели про AKB48 и Касиваги, Юки?) Moscowconnection 10:48, 17 января 2011 (UTC)
Голландский ракурс же. Не думаю, что это будет терминологический орисс: в этой области термин англ. angle в точности соответствует рус. ракурс (точка съёмки, точка зрения, угол зрения), и собственно angle здесь не означает геометрический угол наклона камеры. — ƒorajump, 08:37, 16 декабря 2011 (UTC)
Согласен. Или Голландский ракурс (кинематография), мне всё равно. --Gintaras8182 08:28, 17 декабря 2011 (UTC)

По англ. и нем. "Угол". Может, переименовать Голландский угол (кинематография) - чтобы хотя бы не путали с голландской печью? Слишком уж профессиональный термин.--Andshel 06:51, 17 декабря 2011 (UTC)

В англо-русском кинословаре приведён вариант план с перекошенным горизонтом. Правда, он тоже нигде не используется. Обычно пишут "нестандартные ракурсы", "искажённый ракурс". У Зельвенского: "манера тогдашних операторов: низкие ракурсы, изломанные пространства, игра теней". --Ghirla -трёп- 08:19, 18 декабря 2011 (UTC)
В целом это разумно, так как сам термин dutch angle — не более чем один из многих синонимов, обозначающих одно общее явление. С этого наиболее узнаваемого синонима нужно лишь оставить перенаправление. — ƒorajump, 16:43, 18 декабря 2011 (UTC)

От переименования мест слагаемых сумма не изменяется. Снимите шаблон годовой давности, может, появится специалист, что-нибудь приятное скажет.--Andshel 14:58, 18 декабря 2011 (UTC)

Итог

Поскольку термин «Голландский угол» является узкоспециальным, считаю, что добавление к названию слова «кинематография» будет излишним. Проконсультировавшись с человеком, имеющим непосредственное отношение к предмету статьи, я пришёл к выводу, что определённого названия для подобного термина в русском языке нет! Исходя из того, что в других разделах вики термин именуется именно как «Голландский угол» (Dutch Angle), считаю целесообразным оставить название без изменения. С уважением, Paradox 19:23, 11 февраля 2012 (UTC)

Какое-то половинчатое название. Давайте подгребать к одному берегу. P.S. Статья была кем-то помечена "К переименованию" в октябре, однако ветка на КПМ так и не была создана. --Ghirla -трёп- 10:06, 10 января 2011 (UTC)

Хотя там такой поток сознания, что, возможно, правильнее будет отправить на КУ. --Ghirla -трёп- 10:07, 10 января 2011 (UTC)
Правильнее всё-таки оставить и переименовать в Афанасьефф, Уолтер. Kurochka 18:22, 10 января 2011 (UTC)
→ Переименовать в Афанасьефф, Уолтер — все его знают под этим именем. Moscowconnection 10:37, 17 января 2011 (UTC)

Итог

Известен как Афанасьефф, Уолтер, в обсуждении все высказались «за», переименовано. С Афанасьев, Владимир Никитич сделан редирект. --Дарёна 11:33, 18 января 2011 (UTC)

Псевдоним. Вручную преименовать не имею прав. Сидик из ПТУ 09:07, 10 января 2011 (UTC)

Там просто перенаправление занято, ставьте шаблон {db-move} на нужный вариант. Saluton 09:40, 10 января 2011 (UTC)

Итог

Случай очевидный, быстро переименовано. --Сержант Кандыба 09:43, 10 января 2011 (UTC)

В статье идёт речь не об истории Республики Македонии, появившейся в 1945 году, а об истории исторической области «Македония» (включающей в себя и ныне греческую Македонию) с неолита и античности, задолго до Александра Великого. Статья была создана и 2 года просуществовала (с 1 июля 2008) именно как История Македонии. Была без обсуждения переименована 7 июля 2010. — Iurius (обс, вкл) 09:06, 10 января 2011 (UTC).

Дополнительный аргумент. В ходе обсуждения выяснилось, что есть достаточно авторитетные источники, в которых в статье о Республике Македония история описывается с античности и ранее: 1, 2, 3, 4, 5. Все такие статьи или разделы статей называются История Македонии. — Iurius (обс, вкл) 13:16, 16 января 2011 (UTC).

Оспоренный итог

Случай очевидный. Переименовал обратно. --Obersachse 11:15, 10 января 2011 (UTC)

Kobac 13:18, 20 января 2011 (UTC)

Автоитог

Дело на ОСП, тут более обсуждения, видится, не будет. Wanwa 08:38, 18 мая 2012 (UTC)

Старший Брат - более грамотный перевод англ. Big Brother. Во всех переводах романа это имя переводят именно как Старший Брат. А поскольку это статья о персонаже, а не о телешоу "Большой Брат", то предлагаю переименовать в Старшего и сделать на него редирект с Большого. Maks Stirlitz 05:56, 10 января 2011 (UTC)

  • Не во всех. --Deadkedы 06:09, 10 января 2011 (UTC)
  • Текущий вариант раз в 20 популярнее предлагаемого. Оставить. --Ghirla -трёп- 07:43, 10 января 2011 (UTC)
  • Да, к сожалению, Ghirla прав, Оставить. Saluton 09:51, 10 января 2011 (UTC)
  • Оставить. Пока что (и в ближайшие годы) Большой Брат более узнаваем для русскоязычных читателей. Факт есть факт: Википедия очень консервативна и идёт в хвосте своей аудитории. Увы. Быть может, ситуацию следовало бы поменять, но не локально, не здесь, а глобально. Провести тщательно подготовленный опрос, что ли. — Iurius (обс, вкл) 14:41, 10 января 2011 (UTC).
  • → Переименовать, в переводах романа - Старший Брат. Elmor 18:57, 15 января 2011 (UTC)
  • Вы об этом:

    На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. БОЛЬШОЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — гласила подпись.

    "1984", перевод В.Голышева, часть первая, глава I
    Цитата была удалена из статьи о романе номинатором с формулировкой удалил раздел "Большой Брат" - он дублирует описание Старшего Брата в соотв.статье и списке персонажей, однако в соответствующей статье так и не появилась. Из чего я делаю вывод, что номинатор умышленно чистит статью ради продвижения своей номинации. Вкупе с повсеместной заменой в тексте Большого брата на Старшего, хотя обсуждение переименования еще не завершилось. --Deadkedы 00:02, 16 января 2011 (UTC)
    • По какому изданию вы цитируете? В издании ISBN 5-01-002094-7 «СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — гласила подпись». Kurochka 00:18, 16 января 2011 (UTC)
      • Это было в тексте статьи. Я не утверждаю, что цитата правильная, однако не было безусловно доказано и обратное, поэтому удаление в никуда части полезного текста сильно похоже на деструктивные действия. Напрямую связанные с номинацией. --Deadkedы 00:45, 16 января 2011 (UTC)
        • На самом деле, деструктивны действия по восстановлению цитат, не подтверждённых АИ, то есть, проще говоря, орисса. Kurochka 00:52, 16 января 2011 (UTC)
          • Кстати, об АИ. На данный момент в номинированной статье фактически вообще нет никаких АИ. Получается, мы обсуждаем орисс. --Deadkedы 01:56, 16 января 2011 (UTC)
      • Уважаемый Deadkedы, признаю - то, что я не добавил цитату в статью о Большом (Старшем) Брате, является моей ошибкой. В цитате фактическая ошибка, в переводе Голышева ясно сказано: СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, поэтому добавил ее в статью с соответствующим исправлением. Считаю необоснованными обвинения в деструктивных действиях - не стоит делать такие далеко идущие выводы только на основании удаления раздела о Брате в основной статье. Этот раздел действительно дублировал статью "Большой (Старший) Брат" и упоминание о нем в списке персонажей. Maks Stirlitz 01:20, 16 января 2011 (UTC)
        • Я ни в коем случае не хотел вас оскорблять своими подозрениями, но совокупность ваших действий натолкнула меня именно на такие мысли. Не лучше ли было подождать с тотальной правкой в тексте Большого брата на Старшего и сделать это уже после того, как решение о переименовании статьи будет положительным? Ведь если вдруг его отклонят, то тогда надо будет всё переименовывать обратно. --Deadkedы 01:56, 16 января 2011 (UTC)
        • Согласен - с тотальными правками я поторопился=). Если сообщество решит, что правильнее оставить Брата Большим, то все переделаю в соответствии с его решением. Maks Stirlitz 02:18, 16 января 2011 (UTC)
  • Оставить - как бы там не переводилось "старший брат" если не смотреть на прямое значение, то в России будет звучать скорее как защитник, чем "большой брат" - который скорей ассоциируется в русском языке как "единоличный лидер" keysi_ 12:37, 20 января 2011 (UTC)
    • Я лично ничего не понял из этого аргумента.
    • Да, и кстати. Гугл-тест не уместен. В нём попадается в большинстве случаев реалити-шоу, которое всеми АИ называется большой брат, а не герой литературного произведения, который в большинстве переводов появляется как старший брат. SergeyTitov 08:27, 21 января 2011 (UTC)
  • Думаю, при принятии решения важно учесть, что эта статья не только о персонаже книги, но и о резонансе в массовой культуре. Раздел о нем имеет большой потенциал к наполнению. При этом хотел бы заметить, что основной задачей ВП является описание реального мира.--91.122.85.152 17:22, 24 января 2011 (UTC)
  • Говорится, что неправильный перевод был популяризован недавно, благодаря телешоу. Однако, это не совсем так. Books.google находит упоминания «Большого брата» в работах, изданных еще до всяких реалити-шоу: «Убийство часового» Лимонова (1993), «Утопия и свобода: эссе разных лет» (1994), «Идеологическая борьба в современных международных отношениях» (1970), «Голос зарубежья», Выпуски 28-35 (1983), «Лунный мираж над Потомаком» (1966), «Преступившие грань» (1970), «Дипломатические записи» (1972).
  • Кроме того, интересен пассаж из «Словаря современных цитат»: мало того, что «"Большой Брат" — утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения», так еще и «выражение "Старший Брат" в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса», очевидно, что и неправильный вариант перевода появился также давно и, перенесенный от Джойса и Уэллса на Оруэлла, к настоящему времени является капитально устоявшимся, несмотря ни на какие правильные переводы. --Deadkedы 01:14, 27 января 2011 (UTC)
  • Думаю, надо Оставить. Это название уже устоялось в умах русскоязычных читателей. О Большом Брате, кстати, узнал раньше, чем о самом романе.  — Я тут мимо проходил, решил помочь. 14:45, 24 мая 2011 (UTC)
  • Оставить, так как похожие персонажи или телепередачи названы "Большой брат", а не "Старший" 178.234.76.247 18:46, 26 июня 2011 (UTC)
  • Оставить. Всё-таки в России больше распространён перевод «Большой Брат» — с фразой «Большой Брат следит за Тобой». Snork связь 17:49, 19 июля 2011 (UTC)

Итог

Как было показано в обсуждении в переводах романа встречаются оба варианта перевода. Однако, наиболее распространенное в АИ и наиболее узнаваемое название - Большой Брат. Плюс, как указал анонимный участник, статья не только о персонаже, но и так же о явлении массовой культуры. Поэтому оставлено. ptQa 08:14, 13 октября 2011 (UTC)

Футболисты

Недавно возник конфликт по названиям статей о ряде футболистов: участник Cl некоторое время назад переименовал их, однако недавно участник Grand teacher счёл смены названий необоснованными и вернул изначальные варианты (данные первым автором статей), далее ситуация вылилась в войну переименований. Чтобы решить конфликт, выношу сюда. Первыми указаны действующие названия статей (изначальные, именованные автором при создании), вторыми варианты, предлагаемые участником Cl. --Сержант Кандыба 05:26, 10 января 2011 (UTC)

А откуда он должен взяться? Grand teacher 10:14, 10 января 2011 (UTC)
А что, их совсем нет как будто? --Deadkedы 10:55, 10 января 2011 (UTC)

Гери, ТьяроннШери, Тьяронн

→ Переименовать, Chery — французская фамилия. Saluton 10:22, 10 января 2011 (UTC)
Да ну, считать один источник, где в транскрипции едва ли разбираются лучше нас с вами... Вот было бы их хотя бы штук пять... Saluton 11:01, 10 января 2011 (UTC)
Я о том же. Нужны русскоязычные источники, показывающие общеупотребительный вариант имени. Не факт, что общеупотребительный именно тот, который правилен с точки зрения транскрипции. --Deadkedы 11:10, 10 января 2011 (UTC)
Раз АИ кот наплакал — значит общеупотребительного нет и надо придерживаться правил транскрипции. Saluton 11:30, 10 января 2011 (UTC)
Правил какой транскрипции?) Вы же сами его предлагаете переименовать по-французски, хотя он суринамский голландец :-) --Deadkedы 11:43, 10 января 2011 (UTC)
Правил нидерландско-русской с учётом здравого смысла, естественно... Хотя возможен ещё вариант, прошу пардону, «Хери». На АИ надеяться не стоит, конечно ([1]). Возможно, из соображений благозвучия его и назвали Гери. Saluton 12:14, 10 января 2011 (UTC)
Он сам себя Шери назвал! См. ссылку ниже! Grand teacher 12:23, 10 января 2011 (UTC)
И правда. Значит, можно переименовывать. Saluton 14:20, 10 января 2011 (UTC)
  • Соглашусь, и всё-таки он Шери — 0:17 / 2:24. Grand teacher 11:46, 10 января 2011 (UTC)
    • Гиляревский в своём справочнике (Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.) отмечает: «Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...». Можно спорить, на каком слоге ударение в имени (сабж делает на первом, участник Форво — на втором), но ясно, что необходимо переименовать согласно номинации. Kurochka 18:50, 10 января 2011 (UTC)
  • [2] На forvo записано тем же пользователем, что и Michael Timisela, причём с явным французским акцентом («Тьяро́нн Шери́»), несмотря на имя пользователя No_accent, в то время как сам Шери говорит «Тья́ронн Ше́ри». Странный какой-то пользователь, не думаю, что ему стоит доверять относительно Timisela. Saluton 14:31, 10 января 2011 (UTC)
    • Самого по себе ударения на последнем слоге слишком мало, чтобы делать далекоидущие выводы об акценте говорящего. Тем более, что Tjaronn ненидерландское имя. Затем, сам футболист и вправду произносит своё имя с ударением на первом слоге, но фамилию — всё же с ударением на втором. Всё это однако второстепенно. Главное, что он Шери, а не Гери (да и откуда там вообще могло взяться Г?). Cl 10:44, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Поскольку установлено произношение самим игроком и есть консенсус за переименование, не вижу смысла откладывать в долгий ящик → переименовано. --Сержант Кандыба 11:12, 11 января 2011 (UTC)

Тимисела, МихаэлТимисела, Майкл

Тимизела. Что-то совсем мимо правил транскрипции. Saluton 14:24, 10 января 2011 (UTC)
  • Не буду повторять цитату из Гиляревского, а лишь отмечу, что нет никакой логики в транскрипции с английского, поскольку мать сабжа — голландка, а отец — индонезиец. Так что Оставить. Kurochka 19:03, 10 января 2011 (UTC)
  • Логика в том, что голландец может при рождении получить англоязычное имя, а не его нидерландский аналог. Например, Джонни Руг просто использовал англоязычную форму имени, но при рождении получил нидерландское имя Йоханнес, а вот Джон Хейтинга реально получил при рождении англоязычное имя Джон, а не Йоханнес. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)
  • Так оно и есть. Подтверждаю из собственного повседневного опыта. Английские имена в Нидерландах — очень распространённое явление. По поводу конкретного случая с Тимиселой: чтобы имя по-нидерландски произносилось как Михаэл, нужно написание с тремой (двумя точками) над e. Иначе бы оно произносилось Михал, согласно той же нидерландско-русской практической транскрипции. Немного в сторону: индонезийцы — самая интегрированная часть нидерландского общества и каких-то особых индонезийских имён своим детям они не дают, а пользуются тем же набором имён, что и нидерландцы. Cl 11:03, 11 января 2011 (UTC)
  • Посмотрел Bekende Molukkers, они активно пользуются самыми разными вариантами имен, вплоть до экзотического Misha. Кстати, Миша Латухихин стал олимпийским чемпионом по волейболу в составе сборной Голландии, и в той же команде был Майк ван де Гор - и оба не использовали нидерландскую полную форму Михаэл. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)
  • В любом случае, проблема-то не в том, какая транскрипция имени правильная, а в том, какая из них общеупотребительная. АИ с оф.сайтов УЕФА и Евроспорта говорят, что Майкл, сейчас поищу АИ на Михаэла. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Судя по всему, имя англозаимствованное, что у нидерландцев не редкость. Если рассмотреть аутентичное написание — Michael, то это имя, в соответствии с нидерландско-русской практической транскрипцией, должно передаваться как Михал, для получения же варианта Михаэл необходимо в том слоге ë (e с тремой), которого нет. Вариант же Михал абсолютно отсутствует в АИ (одна ссылка на «кулички», остальные сюда и на вики-клоны), поэтому даже если предположить (ибо нет АИ с точным указанием этимологии имени конкретного игрока), что его имя не англопроисхождения, а именно Михал, то в соответствии с ВП:ИС, в названии имя должно быть наиболее узнаваемым, коим является Майкл (большинство упоминаний АИ, даже в сравнении с ошибочным Михаэлем). Насчёт произношения фамилии, по правилам транскрипции, однозначно передаётся на русский через с, вариант с з в АИ вообще не встречается, в поисковиках единственная ссылка по запросу Тимизела на эту страницу КПМ :) Переименовано согласно номинации. --Сержант Кандыба 11:08, 20 января 2011 (UTC)

Ламайн, ФрекЛамен, Фрек

(=) Воздерживаюсь, Lamain похоже на французскую фамилию. Saluton 10:25, 10 января 2011 (UTC)
  • Судя по статье в fr-wiki, в Бельгии, точнее Валлонии, произносится Ламан (фамилия бельгийского, а не французского происхождения). Kurochka 19:12, 10 января 2011 (UTC)
    • Lamain — на самом деле французская фамилия (на юге Бельгии официальный язык тоже французский; звучание имён собственных в не имеющих официального статуса местных романских диалектах в данном случае неважно), в оригинале произносится примерно как Ламэн. Проблема здесь не в этом, а в степени ассимиляции иноязычного имени собственного в нидерландском языке. Так как иммигранты с территории современной Бельгии (в т. ч. с юга) массово прибывали в Нидерланды ещё с конца 16-го века, некоторые имена могли с тех пор максимально ассимилироваться фонетически. Поэтому их произношение надо выяснять в каждом отдельном случае. Поскольку я не имею полной уверенности в том, как в Нидерландах произносят фамилию данного конкретного сабжа, я отзываю своё переименование. Cl 11:34, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Поскольку игрок родился в Нидерландах, и каких-либо данных о его иных корнях нет, то, учитывая существование в стране традиции интеграции иностранных латинописьменных фамилий, наиболее приемлемым является передача на русский именно по правилам нидерландского, поскольку каких-либо подтверждающих его иное происхождение АИ нет. Если в будущем появятся АИ, что родным для него был какой-либо иной язык, или конкретный диалект, тогда можно будет снова поднять вопрос о переименовании, сейчас же оснований для изменения названия нет. Факт исторического происхождения фамилии никак не может доказать, что фамилия в конкретном случае употреблялась по правилам языка происхождения, более того, нет доказательств, что сам игрок вообще знал о ненидерландском происхождении своей фамилии и каком-либо ином произношении (вот на эту тему интересный пример). Не переименовано. --Сержант Кандыба 07:56, 19 января 2011 (UTC)

Схафок, ВернерСхапхок, Вернер

Он говорит Схапок? Grand teacher 19:43, 10 января 2011 (UTC)
Схапхок. Kurochka 21:04, 10 января 2011 (UTC)
Schaap по нидерландски значит овца, hokкаморка, сложное слово schaaphokовечник. P и h расположены на стыке слогов, как и в названии амстердамского аэропорта Schiphol (Схипхол). Cl 11:50, 11 января 2011 (UTC)
В общем, похоже, что надо добавить ещё одну строчку в таблицу нидерландско-русской транскрипции. Saluton 13:05, 11 января 2011 (UTC)
Готово. Cl 13:55, 11 января 2011 (UTC)
    • → Переименовать. АИ не находятся, а произношение фамилии носителями языка и логика исключают вариант с ф. Cl 14:24, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Проблема возникла из-за отсутствия на тот момент в нидерландско-русской практической транскрипции описания произношения p и h на стыке слогов. Теперь же этот недочёт исправлен, а в ходе обсуждения установлена этимология частей фамилии и приведён пример её произношения, исключающие вариант с ф. Переименовано согласно номинации. --Сержант Кандыба 10:25, 20 января 2011 (UTC)

Это как вам удалось? Там же запрет на переименование стоял :))) Saluton 06:23, 22 января 2011 (UTC)
Запреты переименований на администраторов не действуют, ограничить можно только по 2-м пунктам: с возможностью действий только для зарегистрированных участников, либо только для администраторов :) --Сержант Кандыба 06:52, 27 января 2011 (UTC)