Аэропорт имеет официальное название - "Киев", находится в городе Киеве, имеет международный статус. Почему статья должна именоваться старым названием? Astel 21:13, 11 июня 2012 (UTC)
- Переименовать.Malbakov Korkem Shamshievih 09:00, 12 июня 2012 (UTC)
- А почему именно в такой вариант? Обычно если аэропорт имеет название города, пишется вот так: Киев (аэропорт). ВП:ИС. SergeyTitov 12:16, 12 июня 2012 (UTC)
- Против. С точки зрения именования статей в ВП официальное именование не имеет определяющего значения. Ле Бурже (аэропорт) официально тоже называется иначе. И так почти со всеми. --Ghirla -трёп- 13:40, 12 июня 2012 (UTC)
- А как Ле Бурже называется? Париж Ле Бурже походу. Таки там убрали только название города, а тут название города и есть полное название аэропорта. Хотя, тут меня смущает история. Сменили название, а в истории забыли? SergeyTitov 14:19, 12 июня 2012 (UTC)
- В СМИ в большинсве случаев употребляется название "Киев". На самом аэропорту надпись "Киев". "Жуляны" - как дань истории иногда указывается в скобках - Киев (Жуляны). Вот и на сайте пишут - аэропорт Киев "Жуляны". Но не просто "Жуляны" Astel 14:58, 12 июня 2012 (UTC)
Есть следующие страницы.Киев (фотоаппаратура),Киев (компьютер),Киев (поезд),Киев (противолодочный крейсер),Киев (авианесущий крейсер).Так что я за вариант Киев (аэропорт).2.77.155.228 09:26, 13 июня 2012 (UTC)
- Выше я про это упоминал, что по ВП:ИС правильным вариантом будет Киев (аэропорт). SergeyTitov 11:01, 13 июня 2012 (UTC)
- Ну если так, тогда я За название по правилам - Киев (аэропорт). Нужно ли подавать это название на новое обсуждение?Astel 20:26, 17 июня 2012 (UTC)
- Зачем?Здесь всё и обсудим.За Киев (аэропорт).Malbakov Korkem Shamshievih 01:32, 18 июня 2012 (UTC)
Итог
Консенсус за переименование в Киев (аэропорт) есть. Такое название интуитивно понятно и соответствует сложившейся практики названия статей об аэропортах. Переименовано --Bau 05:42, 23 июня 2012 (UTC)
Joachim - это по-французски не Жоашен, а Йоаким. Даже если вдруг француз решит офранцузить это немецкое имя так, будто бы оно библейское (Св. Иоаким), оно всё равно звучит через [к], а не [ш], как и многие другие французские иностранные слова на ch (например, chrétien). Если верить французскому викисловарю, то он даже не Жоакен, а Жоаким, не знаю уж, почему. Но главное, в русское традиции имя этого человека - Иоахим, именно в таком виде его находит гугль-букс в книгах с XIX по XXI век.
Добавлю также, что обычно по-русски он называется просто Франсуа де Берни. Если же настаивать на том, что Иоахим не второе имя, а часть первого (на что намекает и дефис в его оригинальном французском написании), то и по-русски следует использовать дефис. 131.107.0.98 18:04, 11 июня 2012 (UTC)
- Я по обыкновению возражаю против дефиса между крестильными именами. По поводу собственно имени ср. Барранд, Йоахим и Шетарди, Жак-Иоахим Тротти. --Ghirla -трёп- 18:35, 11 июня 2012 (UTC)
- а также ср. Дю Белле, Жоашен, хотя я, в принципе, не против --Arachn0 обс 14:04, 21 июня 2012 (UTC)
- По-моему, случай достаточно очевидный. Наш вариант «Франсуа Жоашен Пьер де Берни» неправилен хотя бы в том, что в оригинале он «Франсуа Жоаким де Пьерр де Берни». То есть Pierre в данном случае не собственное имя Пьер, а географическое название. Предлагаю переименовать статью в «Франсуа де Берни» (как наиболее распространённый вариант в русскоязычных источниках), указав в преамбуле в качестве полного имени «Франсуа-Иоахим де Пьерр де Берни» (как устоявшийся вариант). --Eichel-Streiber 17:50, 21 июня 2012 (UTC)
- Мне кажется, вы по всем пунктам ошибаетесь. --Ghirla -трёп- 21:23, 5 июля 2012 (UTC)
- Переименовать в Иоахима однозначно надо.--Эрманарих 05:57, 20 июня 2013 (UTC)
- Мне кажется, вы по всем пунктам ошибаетесь. --Ghirla -трёп- 21:23, 5 июля 2012 (UTC)
Итог
Переименовано в Берни, Франсуа Иоаким Пьер де по аргументам топикстартера. --Alexej67 13:27, 14 декабря 2013 (UTC)
Вроде последний в Европе чемп, названный «по-родному». Еще остаётся вопрос со всеми этими премьер-лигами, но это явно сильно выбивается.--Акутагава 16:46, 11 июня 2012 (UTC)
За Ну тут все понятно, аргументация, наверное, не нужна.--Putmanga 17:21, 17 июня 2012 (UTC)
- Конечно же, За. Если насчёт премьер-лиг ещё можно как-то поспорить, то здесь название не просто неправильное, а скорее даже ориссное. Кстати, посмотрите историю правок. Смешно, но первоначально статья называлась именно «Чемпионат Швеции по футболу». А нынешнее, извиняюсь, уродство является результатом войны правок в апреле 2008 года. Инициатором стал участник Flrn, который сначала переименовал статью в «Всешведская футбольная лига» (!), затем в «Allsvenskan», и уже потом другой участник «исправил» название на «Аллсвенскан». Зря вынесли сюда статью, случай-то очевиднейший. А теперь эта глупость будет висеть ещё несколько месяцев, пока кто-нибудь не подведёт итог. --Eichel-Streiber 09:42, 21 июня 2012 (UTC)
Итог
Как было указано, сложилась практика именования национальных чемпионатов вида «Чемпионат Страны по футболу» (ВП:ИС#Спортивные турниры). Кроме того, должно выбираться такое название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. (ВП:ИС). В соответствие с этим, Переименовать --Bau 05:24, 23 июня 2012 (UTC)
Переименовано.-- Shvann обсуждение 08:34, 23 июня 2012 (UTC)
Участник Corwin of Amber переименовал статью, создав на старом месте неоднозначность, чем вызвал появление нескольких тысяч ссылок на неоднозначность. На просьбу исправить их участник не ответил, а после возвращения статьи на место и переноса неоднозначности на страницу Кагава (значения) внезапно активизировался и начал войну переименований. Поэтому сейчас статья здесь. Дополнительно, было сделано вот это: diff. --Rave 15:55, 11 июня 2012 (UTC)
- Участник Rave подробно не объяснил, что (1) появилось именно «нескольких тысяч ссылок на неоднозначность» и (2) как это исправить. Изначально думал, что нужно подправить несколько шаблонов, поэтому и переименовал во второй раз. Я экзопедист, и «нескольких тысяч ссылок на неоднозначность» в шаблонах для меня ни о чем не говорят: я вижу, что у термина Кагава множество иных значений, кроме префектуры, а для технических вопросов есть администраторы типа Rave. — Corwin 16:52, 11 июня 2012 (UTC)
- Согласно правилам:
В этой ситуации я не вижу причин выделять префектуру на фоне людей. Поэтому Переименовать. -- Worobiew 11:49, 24 июля 2012 (UTC)При невозможности однозначного выделения основного значения оно не выделяется
Автоматический итог
Страница была переименована 15 июля 2013 в 10:46 (UTC) в «Кагава (префектура)» участником Dryukon. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 06:16, 23 июля 2013 (UTC).
Заглавная буква в заголовке совершенно не обоснована. Без ударения можно прочитать как «Город Гре́хов». Starless 10:45, 11 июня 2012 (UTC)
Оспоренный итог
Быстро закрыто. Этот вопрос уже обсуждался — Википедия:К переименованию/29 июня 2009#избыточный капслок, новых аргументов не приведено. Пересказ аргументов и итога: 1) Название используется как составной топоним, причем второе слово не является общим родовым понятием объекта («улица», «мост», «край»); общие правила для написания таких объектов не установлены (см. Ильин Д. Ю., «Употребление прописной буквы в топонимии (проблема совершенствования орфографической нормы)»). 2) Таков вариант названия в официальном переводе. Следовательно, не переименовано. Номинатору просьба проверять перед номинациями страницу обсуждения статью, там есть шаблоны о прошлых номинациях. AntiKrisT 13:38, 11 июня 2012 (UTC)
- Я бы не назвал предыдущее обсуждение содержательным. На страницах КПМ неоднократно исправляли огрехи современных горе-переводчиков. --Ghirla -трёп- 13:31, 12 июня 2012 (UTC)
- И зря — программисты и физики мало понимают в исскуствоведении. Переводчик, также как и автор, имеет творческую свободу и игнорировать правила языка в угоду смыслу и творческому замыслу, как, например, в поэзии Э.Э.Каммингса. И глупо будет, если одна Википедия во всём Рунете будет слепо следовать правилам, в противовес главному АИ — самому произведению. И вообще, без результатов соответствующего опроса это только наши личные мнения. Так что вопрос следует закрыть до итога опроса по данной теме. AntiKrisT 15:23, 12 июня 2012 (UTC)
- Не надо навязывать сообществу своё личное мнение. Закрывать обсуждения, которые не успели начаться, — моветон на грани деструктива. --Ghirla -трёп- 18:02, 12 июня 2012 (UTC)
- И зря — программисты и физики мало понимают в исскуствоведении. Переводчик, также как и автор, имеет творческую свободу и игнорировать правила языка в угоду смыслу и творческому замыслу, как, например, в поэзии Э.Э.Каммингса. И глупо будет, если одна Википедия во всём Рунете будет слепо следовать правилам, в противовес главному АИ — самому произведению. И вообще, без результатов соответствующего опроса это только наши личные мнения. Так что вопрос следует закрыть до итога опроса по данной теме. AntiKrisT 15:23, 12 июня 2012 (UTC)
Итог
В ВП:АИ доминирует вариант с одной заглавной (см. раз, два). Переименовано. --the wrong man 14:42, 4 июля 2012 (UTC)
Имхо, Глау — неправильный перевод J.Malkovich 01:41, 11 июня 2012 (UTC)
- Вообще фамилия Glau транскрибируется как "Глау", потому что это немецкая фамилия. Как она звучит именно у Саммер - надо смотреть. 02:35, 11 июня 2012 (UTC)
- А «ИМХО» подкреплено хоть каким-то обоснованием? Правильной транскрипцией, авторитетными источниками? Если нет, то что обсуждать? SergeyTitov 02:57, 11 июня 2012 (UTC)
- "о" -- это стандартная транскрипция для сочетания "au" в английском языке, поскольку это американская актриса, то резоннее ориентироваться на английское произношение, а не немецкое J.Malkovich 12:10, 11 июня 2012 (UTC)
- Англовики: She is of Scots-Irish and German descent. Оттуда же: /ˈɡlaʊ/ Сильно сомневаюсь, что эта транскрипция означает «Гло». SergeyTitov 13:32, 11 июня 2012 (UTC)
- "о" -- это стандартная транскрипция для сочетания "au" в английском языке, поскольку это американская актриса, то резоннее ориентироваться на английское произношение, а не немецкое J.Malkovich 12:10, 11 июня 2012 (UTC)
Итог
Фактическое англофонное произношение /Глау/ (18-я секунда), поэтому причин переименовывать нет. Kurochka 12:07, 12 июня 2012 (UTC)