Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Считаю, что значение Картуш (Египет) не менее значимо, чем архитектурный термин. И потому статья Картуш должна быть перенаправлением если не на Картуш (Египет), то хотя бы на Картуш (значения). Ситуация, имеющаяся сейчас, приводит и к путанице в interwiki: от нашей архитектурной Картуш стоит интервики на египетскую en:Cartouche. --gul 15:02, 11 февраля 2008 (UTC)

Копайте глубже: интервики ошибочная только на английский язык, остальные интервики правильные.--Андрей! 15:09, 11 февраля 2008 (UTC)Отбой, в статье упоминается как один, так и другой. Сначала вычистите статью.--Андрей! 15:20, 11 февраля 2008 (UTC)
А переименовать, конечно, надо. и создать дизамбиг.--Андрей! 15:09, 11 февраля 2008 (UTC)

Итог

переименовал--sk 20:53, 19 февраля 2008 (UTC)

  1. Обязательно надо переименовать в Скайуокер, Энакин или Скайуокер, Анакин - так как например не Джордж Лукас, а Лукас, Джордж.
  2. Мне кажется, всё же более правильно Энакино - ведь переводить надо с английского оригинала, а там явно хвучит Энакин. Юрий Куклачёв 08:15, 11 февраля 2008 (UTC)
Для вымышленных персонажей в рувики принят прямой порядок именования (сначала имя, потом фамилия)… А вот какой перевод имени «авторитетнее» — Анакин или Энакин — это в натуре вопрос… Ilana(обс.) 09:44, 11 февраля 2008 (UTC)
Не верьте своим ушам... В оригинале не Э, как и не А конечно, нет в русском языке адекватной буквы. поэтому надо пользоваться правилами практической транслитерации. Анакин 75.36.210.247 08:15, 13 февраля 2008 (UTC)
Все-таки Энакин правильнее --ShinePhantom 08:12, 15 февраля 2008 (UTC)

Я сам смотрел - в более половине чем официальных переводов написано Энакин, но также часто встречается и Анакин. Всё же, мне кажется, Энакин правильнее. Юрий Куклачёв 04:59, 20 февраля 2008 (UTC)

Какие переводы вы называете официальными? Их всего-то три - это локализации фильмов-эпизодов I, II, III. Отсальное, да было выпущено официально, но перевод не проходил авторизацию. Alex Spade 14:11, 25 февраля 2008 (UTC)
Alex Spade'у: Официальные переводы есть те переводы, что выполнялись компанией ЭКСМО по книгам из серии Звёздные войны. А вы что имели в виду? DarkBreathing 07:24, 26 февраля 2008 (UTC)
Говорить о правильном написании основываясь на переводе Эксмо - это просто смешно. Alex Spade 20:58, 26 февраля 2008 (UTC)
Даже очень смешно! Кому нтересно посмотреть о глупостях Эскимо, смотрите здесь. Официальные переводы - это Специздание ОТ фильмов и ДВД новая трилогия. Вот так. 85.112.41.248 07:14, 4 марта 2008 (UTC)

Как лидер клуба Звёздных войн, отдаю свой голос за Энакина! DarkBreath 11:08, 25 февраля 2008 (UTC)

Примечания

Скорее всего, DarkBreathing, DarkBreath и 85.112.41.248 (здесь не уверен) - виртуалы одного человека, т. н. дыхательного вандала (см. раздел Дарт Вейдер на странице Вандалы). Вывод сделан на основе следующего. Darth Keldius 09:06, 28 марта 2008 (UTC)

Итог

Констатирую факт уже осуществленного переименования. На мой взгляд, правильного. Львова Анастасия 05:48, 3 апреля 2008 (UTC)